cambio-timbre-voz-importancia-doblaje

El cambio del timbre de voz y su importancia en el doblaje

Logo 35mm

Si tu objetivo profesional es ser actor o actriz de doblaje tienes que dominar el cambio del timbre de voz. En el artículo de hoy te explicamos su importancia en el doblaje.

Con la ayuda de un equipo docente compuesto por profesionales del sector vas a perfeccionar tus habilidades, que sabemos que las tienes. ¿Por qué no te matriculas en una escuela de doblaje? Infórmate aquí.

 

Tono y timbre de voz

El tono y el timbre de voz son las herramientas más importantes para el actor y la actriz de doblaje. Tiene que aprender a modular su voz y sacarle el máximo rendimiento posible, pero sin popear.

El timbre en el doblaje profesional varía en función de diferentes aspectos. Por ejemplo, una actriz de doblaje tiene un timbre más agudo, mientras que un actor de doblaje profesional tiene un timbre más grave. Es lo natural.

El timbre es una cualidad que se aplica a las voces, pero no solo, y que nos permite diferenciarlas del resto. El timbre hace que la voz de cada persona sea única.

Tipo de timbre de voz al hablar: Existen diferentes tipos de voz al hablar de locución profesional

Aún así, el actor y la actriz de doblaje pueden manipular su timbre parcialmente. Esto es de gran utilidad porque permite al profesional modular su voz en función del personaje, consiguiendo así diferentes timbres. Cada personaje tiene unas características particulares, por lo que para triunfar en el sector tienes que educar tu voz y timbre.

 

Icono temario
Si estás interesado/a en el
Curso de Doblaje

Cambios de voz: ¿Cuáles son los tipos de voces en el doblaje profesional?

Esta clasificación se realiza en función de las necesidades del doblaje, ya que, como en la música o en la vida cotidiana, existen diferentes tipos de voces. Estas voces varían según los personajes o el tipo de doblaje. 

No es lo mismo doblar un juego de ordenador para adolescentes que una película de animación para niños, por lo que las voces de los actores de doblaje que se requieren también varían.

  • Voces de ficción: son las más frecuentes en el doblaje. Existen actores y actrices con diferentes registros de voz y timbre porque los perfiles de personajes son demasiado diversos. Este reparto coral de las voces permite darle una mayor credibilidad al doblaje.
  • Voces de animación: aquí hablan todos, no solo los personajes humanoides, hasta los muebles y las velas, como en La bella y la bestia. Esto explica que sea tan alta la demanda de actores de doblaje para crear voces en animación. Además, en estas películas hay que doblar sí o sí, no hay versión original como en las de ficción.
  • Voces de videojuegos: estas voces están siendo las más demandadas en las últimas décadas. España se encuentra entre los países que más videojuegos doblan, por lo que puede ser una buena opción para tu futuro. Si quieres dedicarte al doblaje aquí se necesitan todo tipo de timbres, ya que cada vez los gamers son más exigentes y las voces ayudan a potenciar el realismo de los juegos.
  • Voces de audiolibros: de un tiempo a esta parte la gente adquiere más audiolibros. En este sector las voces que se exigen suelen ser más neutras que en los doblajes anteriores. Esto se explica fácilmente porque lo que se busca es que sean narradores agradables y fáciles de escuchar.

 

Cambios en el timbre de voz agudo en las actrices de doblaje

Como ya hemos visto, las mujeres tienen un timbre de voz más agudo que sus compañeros de profesión. Sin embargo, entre las propias féminas, podemos distinguir claramente la existencia de 3 tipos de timbre de voz:

Soprano 

Las mujeres soprano son las actrices de doblaje con las voces más agudas del sector. Su capacidad de alcanzar notas altas las hace candidatas ideales para las películas de animación orientadas a un público infantil o incluso el doblaje de los propios niños.

Las sopranos tienen un tono de voz entrañable, muy apropiado para los niños

Las características de las voces de este estilo aguado son:

  • Tienen una voz potente y oscura
  • Una voz pequeña y ligera que les permite cambiar a los agudos
  • Dominan los tonos más altos

Mezzosoprano

Las mezzosopranos tienen el timbre que se encuentra en la mitad de la escala de voces de las actrices de doblaje. Podemos definir a esta actriz como la intermedia entre la soprano y la contralto.

Las mezzosopranos llegan a timbres graves más intensos que las sopranos

La mayoría de las actrices de doblaje son mezzosopranos, ya que alrededor del 40% de las mujeres tienen este timbre de voz intermedio. En consecuencia, es fácil encontrar este perfil en cualquier doblaje profesional.

Contralto

Estas son las voces más graves entre las actrices de doblaje. Son voces bastante difíciles de encontrar debido a su poca frecuencia, ya sea en el doblaje profesional, los coros o la ópera. 

Las contraltos son actrices de doblaje que alcanzan octavas graves

Sus timbres se caracterizan por su calidez, oscuridad y resonancia. Entre todas las voces femeninas destaca por su bajo nivel de tono, grave y profundo. Además, posee una menor rapidez y agilidad vocal, pero tiene una mayor musicalidad que las sopranos y mezzosopranos. 

No obstante, muy pocas actrices llegan a esta voz tan grave, por lo que las mezzosoprano tienen que ensayar y estudiar para poder desempeñar unos papeles que requieren estos niveles. Si este es tu caso, ¿a qué estás esperando para empezar una formación especializada?

 

¡Fórmate para ser actor o actriz de doblaje profesional!

Tú estás dispuesto a aprender, pero sol@ no avanzas. Es natural, no te preocupes más porque en el Curso de Doblaje de Treintaycinco mm te explicaremos cómo modular tu voz.

Con nuestro programa formativo,  que está desarrollado por un equipo de profesionales en el sector, vas a aprender a locutar, doblar e interpretar utilizando tu mejor herramienta de trabajo: tu voz. 

Los profesores de la escuela te acompañarán a lo largo de 300 horas de formación repartidas en:

  • Masterclass: aprende directamente de las voces de referencia en el sector.
  • Tutorías pedagógicas: un asesor/a te acompañará en el Curso de Doblaje hasta que cojas el tono adecuado.
  • Talleres presenciales: disfruta de hasta 80 horas en vivo y en directo en los estudios profesionales de las principales ciudades del país.

Aprovecha todas las oportunidades, como las alertas de empleo, que se te brindan en esta formación especializada. Haz que se oiga tu voz:

¡Cumple tu sueño de ser actor/actriz de doblaje!

¡Consigue gratis nuestro temario!

Curso de Doblaje