Como se realiza el doblaje de películas

Doblaje de películas

Para todo actor o actriz de doblaje, el proceso de doblaje de películas y series es apasionante. Pero no son pocas las personas y alumnos/as de nuestro curso de doblaje que al principio no tienen muy en claro cómo se lleva a cabo este proceso. Para resolver esta duda hoy vamos a hablar sobre las distintas etapas del doblaje de voz para películas y series.

Antes que nada vale la pena aclarar que el proceso de doblaje puede variar entre países, e incluso entre distintas empresas de un mismo país, por lo que aquí hablaremos del proceso más ampliamente aceptado aunque, como decimos, esto puede variar un poco dependiendo del lugar al que vayamos a trabajar.

 

Etapas del proceso de doblaje de películas y series

Existen, en líneas generales, siete etapas del proceso de doblaje:

  1. Traducción
  2. Ajuste
  3. Marcaje, pautado y takeo
  4. Dirección
  5. Producción
  6. Doblaje en sala
  7. Mezcla

 

Traducción

Parte fundamental de todo el proceso. En esta etapa existen dos aspectos importantes a tener en cuenta: la traducción y la compaginación.

Cuando hablamos de la traducción queremos decir que el guion en español debe decir lo mismo que el guion en versión original. Existen ciertos matices sobre este aspecto, como pueden ser los modismos o el lenguaje coloquial. En estos casos puede pasar que lo que dice el guion original no tenga sentido si lo tradujésemos literalmente al español, por lo que en ese caso la traducción no es literal, sino una adaptación.

Por otra parte, cuando hablamos de compaginación hacemos referencia a que el guion debe respetar a la imagen, de forma que lo que el actor de doblaje diga respete a lo que el actor está interpretando y a lo que está sucediendo en el film (cambio de escenas, de tomas, etc.). En los casos en los que pueda existir un conflicto entre el guion y la imagen, se priorizará la imagen.

 

Ajuste

Más allá de que durante la traducción se preste especial atención a la compaginación, siempre es necesario realizar ajustes sobre la traducción para adecuarla a cada uno de los personajes de la película.

En esta etapa el ajustador se encarga de que el guion se adapte al movimiento de la boca de cada actor y actriz, de forma que el sonido respete en la mayor medida posible la articulación de la boca de cada personaje. Para lograrlo, el ajustador buscará sinónimos y alargará o acortará las frases para que “encajen” de la mejor manera.

Pero el ajuste no se limita solo al movimiento de la voz, sino que también se adapta a los movimientos del cuerpo del actor y a la longitud de las oraciones. Todo esto es fundamental para dar naturalidad al doblaje y que el resultado final se sienta como la versión original de la película.

Otra de las tareas que se llevan a cabo en esta etapa es la de incluir una serie de signos que facilitan la labor del actor de doblaje de películas y del técnico de sonido (gestos sonoros, pausas, voces en off, etc.).

 

Marcaje, pautado y takeo

En esta etapa se divide el guion en takes (tomas), pequeñas unidades de trabajo que se utilizan para organizar las participaciones de las actrices y actores de doblaje, que aparte son también la medida de remuneración de estos profesionales.

Un take se compone de ocho líneas de 60 caracteres si participa más de un actor, y de cinco líneas si es un monólogo.

Los takes tienen un número de referencia que sirve para identificarlos durante la mezcla.

Como las actrices y actores de doblaje no solo cobran por take sino también por jornada, es normal que se organicen los takes de forma que un actor haga tantos como sea posible en una misma jornada. Esto no solo significa que dos actores de una misma secuencia puedan no coincidir en el momento de la grabación (sí, por ejemplo, uno no tenía disponibilidad para la jornada asignada al otro), sino que un actor de doblaje puede no grabar sus diálogos de forma lineal, sino que puede grabar takes en distinto orden al que establece el guion.

 

Dirección

El director de doblaje es el máximo responsable del resultado final del doblaje de películas. No solo es el encargado de proponer a los actores y actrices más idóneos, sino también de planificar con producción el trabajo a realizar, dirigir artísticamente a los actores de doblaje y velar por la calidad de la obra en general y del doblaje en particular.

 

Producción

El departamento de producción es el responsable de que todo el trabajo de doblaje llegue a buen puerto. No solo son los encargados de contratar al traductor y al director, sino que también se encargan de hacer que todos los miembros del equipo trabajen en armonía y de hacer que la comunicación entre equipo, empresa y cliente sea fluida y productiva.

 

Doblaje en sala

Esta etapa se divide en tres tareas: el reparto de voces, la dirección de sala y la grabación de voces.

 

Reparto de voces

Generalmente es el director de doblaje el que elige las voces que formarán parte del proyecto, aunque hay algunas excepciones:

  • Cuando un actor o actriz tiene una voz de doblaje con la que el público ya está familiarizado, se suele respetar esa relación. Esto sucede sobre todo con artistas destacados.
    Si en una misma película actuasen dos actores cuyas voces suelen ser interpretadas por el mismo actor de doblaje, el director elegirá una voz diferente adecuada para uno de los dos personajes.
  • Existen casos de directores cinematográficos que definen quienes serán las voces de los doblajes. Son casos muy muy puntuales, pero han sucedido.

Para elegir las voces se suelen hacer pruebas de voz, en las que el director testea en determinados fragmentos de la película, previamente elegidos por él mismo, tres, cuatro o hasta cinco voces distintas.

 

Dirección de sala

Al igual que en el cine o el teatro, en la sala el director se encarga de guiar a los actores y actrices de doblaje para llevar a buen puerto el registro de diálogos de la obra. Para lograrlo indica a los actores qué tienen que hacer o decir, cómo decirlo, cuándo hacer una pausa, cuándo acelerar el ritmo, etc.

 

Grabación de voces en sala

La grabación de las voces se realiza en una sala en la que hay una proyección o pantalla con la pieza audiovisual que se vaya a doblar, un escritorio en el que se encuentra el director y un atril con un micrófono incorporado en el que se ubica la actriz o actor de doblaje.

Fuera de la sala de grabación (o en algunos casos dentro de ella) se encuentra la sala de control, que es el lugar desde el que se registran todos los audios y donde se llevará a cabo la postproducción y el mezclado final.

El proceso de grabación de voces se podría organizar de la siguiente manera:

  1. El director y los actores ven la proyección del take que van a grabar con el sonido original de la película mientras repasan el guion doblado.
  2. El director da las indicaciones que cree necesarias a los actores.
  3. Los actores ensayan, todavía con el sonido original de fondo.
  4. Cuando el director lo ve oportuno da la orden de quitar el sonido, y los actores siguen ensayando con la imagen proyectándose de forma insonorizada.
  5. Una vez que el director ve que el ensayo es suficiente, da la orden de comenzar a grabar.
  6. Terminada la grabación, el director la escucha junto con la proyección del segmento doblado para confirmar que no haya ninguna asincronía. Si hubiese algún fallo pequeño que pueda resolverse en postproducción, se deja. Caso contrario, se repite el take.

 

Mezcla

El proceso final lo lleva a cabo un técnico de sonido, que es quien se encargará de unir todos los takes para crear la mezcla final.

En esta mezcla no solo se encuentran los diversos takes que fueron grabados por los actores de doblaje, sino también la banda sonora de la película. Esto significa que el técnico de sonido debe nivelar todo de forma que las voces, los efectos de sonido y la música trabajen armónicamente a lo largo de toda la película.

Una vez hecha la mezcla se procede al control de doblaje, que consiste en visionar toda la película con el sonido de la mezcla para detectar posibles fallos o mejoras. Este control se suele hacer con algún representante del cliente presente, de forma que pueda exponer sus puntos de vista.

Si hubiese algo que corregir en uno o más takes, se rehacen; si fuese un error de la mezcla (una voz que suena más fuerte que otra cuando no debería hacerlo, por ejemplo) se corrige en la mezcla solamente.

Con todas las correcciones hechas, la mezcla se da por buena y se manda al laboratorio, donde se plasmará en soporte fotográfico con sonido óptico. Una vez hecho eso se volverá a hacer una proyección de prueba en el nuevo soporte y, si todo está bien, el proceso de doblaje estará terminado.

 

Nuestro curso de doblaje

¿Te atrae la idea de formar parte del mundo del doblaje de voz para películas, series y documentales? Con nuestro Curso de Doblaje adquirirás todos los conocimientos técnicos, teóricos y prácticos necesarios para convertirte en una actriz o actor de doblaje profesional completamente cualificado.

¿A qué esperas? ¡El mundo del doblaje te espera!

¡Consigue gratis nuestro índice del temario!

Icono doblaje

Curso de Doblaje

¡Un asesor se pondrá en contacto contigo lo antes posible!