¿Te atrae el mundo de la locución y el doblaje? Si es así estás de suerte, hoy veremos cómo se realiza el doblaje de animales. Como ya sabrás, los actores de doblaje son los encargados de sustituir los diálogos originales de una producción audiovisual, ya sea de una serie, una película o un spot publicitario.
Su labor permite al espectador disfrutar de cualquier contenido en su propio idioma y aunque a simple vista (u oído) pueda parecer una tarea sencilla, a veces estos profesionales deben enfrentarse al doblaje de dibujos animados e incluso al doblaje de animales y la cosa puede complicarse.
¡Continúa con nosotros y descubrirás todos los secretos para realizar un buen doblaje de animales!
Doblaje de animales en películas de animación
Los animales están presentes en los dibujos animados desde su aparición y es a partir del cine sonoro cuando comienzan a hablar. Veámoslo con más detalle.
Primeros animales en el cine de animación
Aunque Walt Disney cambió para siempre el mundo de la animación en 1937 con la película Blancanieves y los siete enanitos, mucho antes ya existían dibujos de animales, como el famoso Félix el gato. Además de la enorme fama que alcanzó este personaje, tiene el privilegio de ser el primer dibujo animado en producir merchandising. El doblaje en español corrió a cargo del actor de doblaje mexicano Jorge Arvizu.
En 1922 se fundó la empresa Laugh-O-Gram Films, Inc., dedicada a realizar cortometrajes animados basados en cuentos populares. Sus fundadores, Walt Disney y Ub Iwerks lograrían alcanzar el éxito en 1928 con el ratón más famoso de todos los tiempos, Mickey Mouse.
En el cortometraje Steamboat Willie, de poco más de siete minutos, todos los personajes son animales reconocibles y aunque solo se expresan con onomatopeyas, los actores que proporcionaban sus voces trabajan con sonidos que trasmiten perfectamente su naturaleza y su personalidad.
A continuación, llegarían los personajes de Looney Tunes. Porky o Bugs Bunny, un cerdo y un conejo que aparecieron en la gran pantalla para quedarse y que, desde el principio, mostraron una personalidad claramente diferenciada gracias a sus voces. Porky con su particular tartamudeo y Bugs Bunny con su característica gradilocuencia.
En esta época los actores de doblaje tenían bastante libertad a la hora de poner en boca los diálogos de los personajes, ya que los movimientos de sus bocas no eran tan perfectos, ni coincidían con sus diálogos como lo hacen hoy en día.
En 1941 llegaría a la gran pantalla la película de animación de Disney Dumbo, donde podemos encontrar una gran variedad de animales que hablan, entre ellos elefantas, un ratón, una cigüeña, o varios cuervos.
El primer doblaje en español se realizó en los estudios de Argentina Sono Film de Buenos Aires. Posteriormente se cambió al doblaje mexicano. En el siguiente vídeo podéis disfrutar del cuervo Jim cantando con un marcado acento andaluz, trabajo realizado por el actor de doblaje sevillano, Florencio Castello.
Curso de El arte del doblaje de animales en el cine y la televisión
Mascotas de las princesas Disney
En las películas de princesas de Disney también podemos encontrar un buen número de animales, ya que cada una de ellas siempre está acompañada de alguna mascota que a veces habla.
En el caso de Cenicienta son un grupo de ratones, a Mulan lo acompaña un pequeño dragón parlanchín, la sirenita tiene a Flounder y el cangrejo Sebastián y Pocahontas a un mapache y un colibrí que, aunque no hablan, emiten sonidos que ayudan a crean su personalidad.
Animales protagonistas de la historia
Por otro lado, están las películas en las que los animales son protagonistas o coprotagonistas de la historia. Es el caso de El libro de la selva (1967), El rey León (1994), Ice Age (2002), Madagascar (2005) o Mascotas (2016).
En muchas ocasiones las productoras contratan a actores o personajes conocidos para doblar sus películas de animación. Paco León y Eva Hache fueron los responsables de doblar al León Álex (Ben Stiller) y a la Capitana Chantal DuBois (Frances McDormand) en Madagascar 3.
En todas estas películas prácticamente todos los animales están humanizados y, aunque mantienen ciertos aspectos de su carácter animal, se comportan y se expresan como personas. En este caso los actores de doblaje realizan el mismo trabajo, con algunos matices, que con un actor de carne y hueso.
Además, el movimiento de los labios o bocas de los personajes coinciden con los diálogos y por lo tanto se deben hacer los mismos ajustes para cambiar, si es preciso, de idioma. Un claro ejemplo lo vemos en la película Mascotas, donde las voces de sus personajes son humanas y los movimientos de sus bocas coinciden con sus diálogos, pero también emiten sonidos que están ligados a su raza.
En el doblaje de la película Mascotas realizado en España participó la actriz Úrsula Corberó (La casa de papel) prestando su voz a Katie, la dueña de Max. Curiosamente fue Lolita, la perra de Corberó, la que prestó sus ladridos a los caninos de la película, ejerciendo el papel de actriz de doblaje perruna.
Doblaje de animales reales
El doblaje de animales reales es un tema un tanto complicado, ya que depende mucho del presupuesto de la película. Podemos encontrarnos con producciones en las que los animales no mueven la boca y simplemente escuchamos sus pensamientos, otras con bocas modificadas digitalmente, con mayor o menor acierto, para que coincidan con sus diálogos o trabajos que directamente nos sonrojan de lo malos que son.
Trabajar con animales reales siempre es complicado y aunque su adiestramiento les permite, en muchas ocasiones, realizar correctamente una toma mucho antes que un actor humano, también pueden tener comportamientos imprevisibles.
Evidentemente el trabajo de los animales en el cine está ligado al de sus adiestradores, quien los preparan y los miman en todo momento para que se sientan cómodos en el set de rodaje y realicen correctamente sus escenas. Finalmente, y en el caso de que estos hablen, se incorporan sus diálogos en la fase de postproducción del film. A continuación, os mostramos algunos ejemplos.
Empezaremos por uno de los trabajos de doblaje de animales más penoso de la industria del cine, y no lo decimos por el actor de doblaje, sino por los responsables de mover digitalmente la boca al gato.
Esta “maravilla” pertenece a la película infantil independiente del director de culto David DeCoteau, A Talking Cat!?! (2013) donde el actor Eric Roberts (hermano de Julia Roberts), pone voz al adorable gato.
Otra película que hoy en día se ve desfasada es Como perros y gatos (2001) y aunque la modificación digital de las bocas de los animales es más que correcta, está muy lejos del gran trabajo que vemos en las películas actuales. También observamos que es necesaria la utilización de marionetas y animatronics para filmar correctamente muchas escenas.
Otro buen ejemplo de doblaje de animales reales, bien realizado, lo vemos en la saga Dr. Dolittle (1998) donde Eddie Murphy tiene la capacidad de entender y hablar con los animales.
Doblaje de animales en la actualidad
En la actualidad y gracias a las imágenes generadas por ordenador (CGI) muchos de los animales que aparecen en las películas son creados digitalmente. En este caso el actor de doblaje realiza su trabajo como si se tratase de un personaje humano más. Por supuesto, para poder interpretar correctamente su personaje, es fundamental estudiar el carácter y la psicología del animal, además de su rol en la película.
Para realizar un buen doblaje debemos tener en cuenta que los animales tienen su propia voz, una personalidad concreta y tienen necesidades muy similares a las de los humanos. A principios de 2020 se estrenaba la tercera adaptación de Dr. Dolittle, en esta ocasión con el actor Robert Downey Jr. (Iron man) como protagonista.
Las aventuras del doctor Dolittle (2020) es una película que no tiene nada que ver con la protagonizada por Eddie Murphy y, a pesar de los adelantos tecnológicos y que los animales están generados por ordenador, tuvo unas críticas nefastas. El doblaje original del film fue realizado, entre muchos otros, por actores de la talla de Emma Thompson, Ralph Fiennes o Marion Cotillard.
En España Jip está doblado por Mario García, el actor de doblaje habitual de Tom Holland (Spider-Man)
La película sufrió múltiples problemas durante su rodaje. Tras una primera versión del director Stephen Gaghan, los ejecutivos de la Universal, descontentos con el resultado, decidieron que le hacían falta unos retoques y contrataron a Jonathan Liebesman para que rodara varias escenas adicionales.
El resultado final es una historia incoherente que ni siquiera pudo salvarse en postproducción, donde los actores de doblaje tuvieron que meter en boca de los personajes diálogos diferentes a los originales.
En muchas ocasiones cuando los animales hablan, los movimientos de sus bocas no coinciden con lo que supuestamente dicen e incluso muchos de los diálogos de Downey Jr. suenan cuando él no está en pantalla. A pesar del esfuerzo por dar coherencia y continuidad a la historia, el resultado es desastroso y nos sirve como ejemplo de que sin una buena planificación y coordinación de los diferentes equipos involucrados en una producción audiovisual, es muy difícil obtener buenos resultados.
Cómo se realiza el doblaje de animales
Para realizar correctamente el doblaje de un animal, ya sea animado, digital o real se utilizan las mismas técnicas que para doblar a un actor humano. Obviamente se deben tener en cuenta las características del personaje, su carácter y su rol en la película. El actor de doblaje no se limita a encajar el diálogo en la boca del animal, debe tener la capacidad de meterse en su piel y conectar emocionalmente con su personaje para poder trasmitir sus sentimientos.
Además, a pesar de que muchas veces los animales aparecen humanizados, suelen mantener rasgos de la personalidad de su especie y por lo tanto no es lo mismo doblar a un gato, un perro o un elefante. Es posible que el actor de doblaje deba emitir sonidos característicos del animal en cuestión y aunque muchas veces se utilizan sonidos reales pregrabados, también debe estar preparado para gruñir, ladrar o realizar diferentes onomatopeyas.
Es el caso del film La dama y el vagabundo (2019) donde sus protagonistas son perros que hablan, pero también tienen comportamientos propios de su raza y por lo tanto a veces ladran.
La actriz Tessa Thompsson interpreta a la Dama en el remake live action del clásico de Disney.
Las voces también suelen variar dependiendo del público al que va dirigido la película. Los personajes de una cinta infantil suelen estar más caricaturizados y sus voces son más exageradas y cómicas. En este caso el actor de doblaje tiene mucha más libertad para improvisar.
En muchas ocasiones son las propias productoras las que seleccionan a actores reconocidos que se asemejan a sus personajes, facilitando así crear la psicología y el carácter del personaje. A veces incluso los animales creados digitalmente se parecen físicamente a los actores que ponen su voz. Podemos ver un claro ejemplo en la película El espantatiburones (2004) donde los personajes, en este caso peces, están inspirados en los actores que ponen su voz.
Los actores Will Smith y Angelina Jolie con sus respectivos personajes.
En la actualidad películas como Mowgli: La leyenda de la selva (2018) o El Rey León (2019) recrean digitalmente de forma realista cualquier animal y el presupuesto que manejan les permite contratar a los mejores actores del momento.
El actor Idris Elba presta su voz en El rey León al temible Shere Khan.
Otro aspecto importante a la hora de doblar animales es la improvisación. En ocasiones, el actor de doblaje tiene la posibilidad de crear un personaje desde cero y a pesar de las directrices del director y que los diálogos se extraen directamente del guion, muchas veces los actores aportan su talento e incluyen alguna improvisación.
Es el caso de los comediantes Billy Eichner y Seth Rogen en el doblaje de El Rey León, que para representar sus escenas como Timón y Pumba (un suricato y un facócero) incluyeron varias bromas improvisadas que eran demasiado buenas para no usarlas. En España los actores de doblaje Miguel Ángel Jenner (Pumba) y Alberto Mieza (Timón) realizaron un doblaje magistral.
Como veis el mundo del doblaje es peculiar y apasionante. Gracias a la labor de estos magníficos profesionales podemos disfrutar en nuestro idioma de nuestras series y películas favoritas. Además, en la actualidad, muchos personajes, ya sean animales, ficticios o humanos, están creados digitalmente por lo que el trabajo de un actor de doblaje es más vital que nunca.
Elige una buena escuela audiovisual para formarte
Si quieres dedicarte a este apasionante mundo debes tener en cuenta que una buena formación es primordial para conocer cómo se realiza el doblaje de una película y poder llegar a ser un gran profesional.
Para estar a la altura de los grandes actores de doblaje que actualmente trabajan en nuestro país, debes formarte en una escuela audiovisual que imparta un curso de calidad.
Con una buena formación estarás preparado para trabajar sonorizando documentales, tráileres, anuncios publicitarios o doblando películas, series de televisión, dibujos animados o videojuegos. ¡Por supuesto, también animales!
¡Solicita información sobre nuestro curso de doblaje y da el primer paso hacia una carrera brillante!