20 Ago 2019by David Barajas

Doblaje de documentales: la voz de la historia

Doblaje de documentales: la voz de la historia

El mundo del doblaje tiene muchas vertientes, tantas como el propio mundo audiovisual. De esta forma, no es lo mismo dar voz a un personaje de una película que al de una serie o al de un programa de entretenimientos. Con el tiempo iremos repasando las características de cada tipo de locución, pero hoy vamos a centrarnos en una que siempre ha sido muy icónica: el doblaje de documentales.

El documental ha sido siempre un bastión importante para el mundo del doblaje y la locución, ya que la enorme mayoría de los documentales que llegaron a nuestra televisión a lo largo de las décadas eran producidos en el exterior, lo que hacía necesario que la narración de los mismos sea doblada al castellano por distintos profesionales (algunos de los cuales han sabido labrarse una reconocida carrera como dobladores especialistas en este tipo de contenido).

De esta forma, así como los documentales han sabido ganarse un lugar dentro de las producciones audiovisuales, también han sabido hacerlo dentro del mundo del doblaje. Más adelante hablaremos de los tipos de doblaje y de locución que existen en este tipo de producciones, pero antes que eso analicemos la importancia que tiene la voz del locutor en el doblaje de documentales.

 

La voz del doblador de documentales

El doblaje de un documental es muy distinto al de una película o al de una serie, principalmente por un aspecto que parece obvio pero que en realidad es mucho más significativo: no hay actores.

Cuando se realiza el doblaje de un actor, el espectador no solo oirá la voz del locutor, sino que también verá la actuación del actor, sus muecas, gestos y movimientos, creando así una imagen global del personaje a partir de todos estos aspectos.

En el documental, en cambio, la voz se convierte en el único elemento con el que transmitir el mensaje. Por supuesto que si vemos a un león dando caza a un ñu vamos a entender lo que está sucediendo, pero es solo la voz del locutor la que podrá brindarnos toda la información extra que en la imagen no se puede ver (hace cuántos días que el león no come, de dónde a dónde migra el ñu, etc.), y es precisamente ahí donde reside la importancia del doblador de documentales.

 

Características de la voz de un doblador de documentales

Si existe una característica que es común a absolutamente todos los documentales, independientemente de si hablan de naturaleza, cultura, arquitectura o de cualquier otro tema, es que todos buscan impartir un conocimiento.

A partir de ahí, es lógico que la voz del doblador o dobladora deba tener ciertas características. Por un lado, el tono debe proyectar credibilidad, ya que de eso depende buena parte del mensaje final del documental.

Otro aspecto a tener en cuenta es la velocidad y el ritmo. Esto es importante porque un doblaje demasiado veloz puede hacer que el espectador se pierda, mientras que uno muy lento puede hacer que se aburra.

Por último, la dicción y vocalización. Lógicamente esta característica es importante en absolutamente todos los doblajes, sean o no de documentales, pero como en este tipo de proyectos audiovisuales la voz es, como decíamos antes, la única herramienta que podemos manipular para transmitir el mensaje, es fundamental que todo lo que se diga sea completamente audible, inteligible y comprensible.

 

Tipos de doblaje

Existen tradicionalmente tres tipos de doblaje que se pueden utilizar en un documental, la voz en off, el voice over y el doblaje. Vamos a verlos más en profundidad.

 

Voz en off

Tal vez el más tradicional de los tres, o por lo menos el más icónico dentro de este tipo de proyectos audiovisuales.

En este tipo de doblaje de documentales el personaje al que representa la voz no se encuentra frente a la cámara (incluso puede que nunca aparezca en ningún momento). Es el típico doblaje que se realiza, por ejemplo, en documentales sobre el mundo animal, donde una voz va explicando lo que va sucediendo sin que nadie aparezca frente a la cámara más que los propios animales.

 

Voice over

Otro tipo de doblaje característico de documentales y docu-realitys. Aquí la persona a la que se está doblando no solo aparece en cámara, sino que también se escucha su voz en un volumen más bajo que la voz del doblador.

Este tipo de doblaje busca dar mayor credibilidad al documental, ya que permite al espectador escuchar el tono real de la voz de la persona, la entonación, el ritmo, etc.

 

Doblaje

Este es el doblaje tradicional que se utiliza en películas, series o cualquier otro tipo de proyecto audiovisual. Aquí la voz reemplaza completamente a la del actor o personaje que se está doblando, de forma que solo se escucha a la del locutor.

 

Tipos de locución documental

Así como existen distintos tipos de doblajes de documentales, también existen distintos tipos de locuciones. Vamos a verlos.

 

Sincronizada

Esta locución es la más normal en el mundo del doblaje, aunque no necesariamente sea así en el doblaje de documentales.

Básicamente consiste en el doblaje que el locutor realiza buscando que cada oración encaje perfectamente con el movimiento de la boca del personaje al que está doblando, de forma que la sensación general por parte del espectador sea que está oyendo al personaje y no al doblador.

 

Ritmo normal

Muy utilizada en el doblaje de documentales, aunque no así en otro tipo de doblajes, consiste en que el locutor diga el guion a una velocidad normal, sin basarse necesariamente en el movimiento de la boca de nadie que aparezca frente a la cámara.

Es el tipo de locución documental que se utiliza en doblajes con voz en off y en muchos doblajes con voice over.

Como puedes ver, si bien el doblaje de documentales comparte características con el doblaje tradicional, también posee particularidades propias que lo convierten en un estilo absolutamente único.

Si quieres formarte con un curso de locución que te permita trabajar como doblador de documentales, en 35mm tenemos exactamente la formación que necesitas.

 

Conoce nuestro Curso de Doblaje

En 35mm somos especialistas formando profesionales del mundo audiovisual. Con nuestro curso de doblaje aprenderás las técnicas con las que realizar sonorización de documentales, anuncios de televisión, series de televisión, largometrajes, etc.

Del mismo modo, al ser también un curso de locución, esta formación te permitirá educar tu voz para que alcance su máximo potencial sin que sufra al exponerse a los esfuerzos diarios de este trabajo.

Si estás interesado/a en formarte con nuestro Curso de Doblaje ponte en contacto con nosotros y te brindaremos toda la información que necesites al respecto.

Categories: Doblaje