doblaje de dibujos animados

El doblaje de dibujos animados

Logo 35mm

 

La oferta de dibujos animados, donde incluimos series y programas de  televisión, series web, y películas, ha aumentado considerablemente en los últimos años. Por ello, dedicamos este artículo al doblaje de dibujos animados.

 

El doblaje de dibujos animados en la actualidad

Hoy en día vemos como los niños, o no tan niños, pueden disfrutar de sus películas y series favoritas desde cualquier dispositivo electrónico. Ha aumentado la demanda y por lo tanto la oferta.

Las nuevas plataformas de entretenimiento como Netflix, HBO, o Prime video han hecho que la animación sea más variada y más fácil de consumir.

En este crecimiento están implicados estos dos factores:

  • Cada día surgen nuevos estudios de animación en todo el mundo.
  • El crecimiento de los canales de distribución que ha hecho que este contenido esté disponible para el público internacional, que lo exige en su idioma nativo.

Como nuestra, un botón: el contenido infantil es la categoría más popular en Youtube.

Estamos claramente ante una gran oportunidad laboral para los actores y actrices de doblaje que estén interesados en el doblaje de dibujos animados.

 

Peculiaridades en el doblaje de dibujos animados

Por norma general, el contenido creado para niños tiene líneas más cortas, menos diálogo y construcciones más simples. Además de eso, la sincronización de labios de una animación generalmente tiene más margen de maniobra porque no se realiza en los labios de una persona real, es decir, es un poco más fácil obtener una buena coincidencia de sincronización sin vocalizaciones exactas. Esta es una ventaja a la hora de realizar la traducción de los guiones y agiliza el trabajo de doblaje.

Sin embargo, el contenido infantil también tiene menos tomas (takes), y los personajes a menudo permanecen en la pantalla durante toda su línea. Es importante tener esto en cuenta ya que, en ocasiones, una frase en su idioma original es mucho más corta que en español y hay que conseguir introducir en boca del personaje el mismo contenido con menos palabras de las que utilizaríamos habitualmente.

 

Requisitos para un buen doblaje de dibujos animados

Los personajes de dibujos animados suele ser de lo más variado, ya que podemos encontrarnos con multitud de variantes psicológicas.

Los personajes ya no se limitan a los buenos y los malos. Son más reales: tienen defectos y virtudes, muestran sentimientos complejos. Esto puede sugerir que son más difíciles de «interpretar», de hecho es así, por lo que es fundamental saber qué personajes son afines a nuestra personalidad y si podemos llegar al tono y peculiaridades necesarias para doblar su voz y trasmitir su esencia original.

Por lo tanto, el actor o actriz de doblaje de dibujos animados a menudo debe forzar sus cuerdas vocales y su capacidad interpretativa para sacar adelante personajes muy variados y complejos.

Muchos programas infantiles, películas o series web incluyen canciones, a menudo cantadas por varios personajes. El actor de doblaje raramente canta ya que las productoras suelen utilizar a cantantes profesionales para poner voz a las canciones de los personajes. Como ejemplo pongamos la famosa película de Disney “Frozen” donde se utilizaron actrices de doblaje para los diálogos y cantantes experimentadas para las canciones.

Normalmente las voces infantiles suelen ser dobladas por actores de doblaje adultos, ya que tienen más experiencia que un niño y realizan su trabajo en menos tiempo. Pero hay productoras como Disney que prefieren, en ocasiones, que sean niños los que doblen a sus personajes, ya que sus doblajes resultan más naturales y reales.

Muchos niños tienen capacidades interpretativas que surgen de forma natural y que son muy buenos actores infantiles de doblaje. En los últimos años, los actores de doblaje infantiles se han ido introduciendo en anuncios de radio y televisión, series, películas… Y su voz suena a algo verdadero y auténtico.

Disney es probablemente la que más se ha esforzado en el doblaje al español de sus producciones dedicadas al público infantil. En sus inicios esta compañía doblaba sus películas con un español neutro en Argentina, donde se hicieron los doblajes de “Pinocho”,” Dumbo” y “Bambi”. A partir de 1992 con “La Bella y la Bestia”, Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Latinoamérica con nuestros propios modismos.

¿Quién no recuerda con cariño y nostalgia la voz peculiar de nuestros personajes favoritos de Disney? Quizás se ha perdido parte de la magia.

 

Actores reconocidos en el doblaje de dibujos animados

En los últimos años se ha puesto de moda la participación de actores reconocidos en el doblaje de películas y series de animación. Esta moda se inició en Estados Unidos, donde incluso, los personajes de estas animaciones están creados con el aspecto físico de las estrellas contratadas.

En la Película “El Espantatiburones” los personajes imitan la apariencia de los actores que ponen su voz, en este caso Will Smith, Angelina Jolie y Robert de Niro. En España se adoptó esa moda y la película fue doblada por actores tan reconocidos como Pepe Sancho, Fernando Tejero y Natalia Verbeke. También participó la presentadora Mercedes Milá.

Desde entonces es habitual que actores y personajes reconocidos de nuestro país, con mayor o menor fortuna, pongan voces a los personajes de películas y series de animación. Son habituales en el doblaje José Mota, Santiago Segura, Florentino Fernández, Michelle Jenner o Anabel Alonso, incluso el piloto Fernando Alonso llego a doblar un personaje en la película de animación “Cars”. Hay quien habla de intrusismo profesional, ¿Tú qué opinas?

 

Curso de actor o actriz de doblaje de 35mm

El mundo del doblaje de dibujos animados es mágico y apasionante, si estás interesado en formar parte de esta profesión en auge debes saber que una buena formación es fundamental para encontrar tu lugar. Si tienes vocación y capacidad de esfuerzo puedes alcanzar tus metas.

En Treintaycinco mm  hemos desarrollado la formación que necesitas para sacarle el máximo partido a tu voz y a tu capacidad interpretativa como herramientas de trabajo. Ponemos a tu disposición un completo programa de estudio, donde recibirás una formación tanto teórica como práctica.

 

¡Aprende a potenciar tu voz y conviértete en actor o actriz de doblaje profesional!

Si estás pensando seriamente en dedicarte a esta apasionante profesión, no dudes en realizar el curso de actor o actriz de doblaje que te ofrece Treintaycinco mm   Podrás obtener tu título doblaje estudiando a tu ritmo y acompañado de los mejores profesionales. No dudes en pedir más información.

Darle la voz a Spiderman implica una gran responsabilidad

Las claves del doblaje en
30 minutos

Masterclass con Roger Pera (Voz de Spiderman, Newt Scamander y Spock, entre otros)

Lecciones de su
actor de doblaje

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.