¿Tu primera lengua es el catalán y te preocupa que eso sea un impedimento a la hora de formarte en doblaje audiovisual? Tenemos buenas noticias: es totalmente al contrario. En nuestro curso de doblaje te darás cuenta de las múltiples ventajas que tiene dominar lenguas distintas al castellano.
Centrémonos al completo con el caso particular del catalán. Al terminar de leer este artículo entenderás por qué estabas completamente equivocado. ¡Empezamos!
Nicho de mercado con el doblaje en catalán
Lo primero que debes comprender es la relevancia del catalán como lengua vehicular en toda Cataluña. En esta comunidad autónoma, el porcentaje de catalanohablantes es altísimo. De ahí que exista un importante nicho de mercado con el doblaje en catalán.
Las personas que utilizan este idioma para comunicarse a diario con amigos y familiares suele elegirlo también para consumir productos audiovisuales. Puede parecer que no es lo más habitual, pero esto se debe a que no toda la oferta audiovisual se dobla al catalán. Ahí es donde tú entras en juego.
Si una película o serie se dobla al castellano, ¿por qué no hacer un doblaje en catalán también? La respuesta parece obvia. Para ello se necesitan actores de doblaje formados en interpretación y con un dominio del catalán que le permitan ofrecer naturalidad y expresividad en el doblaje. Solo así conseguiremos unos resultados exitosos.
Características del doblaje en catalán
No todos los actores de doblaje valen para doblar en todos los idiomas. Por ejemplo, un actor de doblaje en castellano no sirve para doblar en alemán. Existen muchas diferencias lingüísticas entre estas dos lenguas. Lo mismo ocurre con el doblaje en catalán. Repasemos algunas de las características diferenciadoras de todas las lenguas:
El acento en el doblaje profesional
Se trata de un rasgo que permite a simple oída saber de dónde proviene una persona. Un catalán hablando español sabemos que es catalán. ¿Por qué? Por la forma que tiene de pronunciar los sonidos. Por esto mismo, alguien que quiera realizar un doblaje en catalán deberá tener un gran dominio de dicha lengua. De lo contrario, el resultado será poco natural y no convencerá a la audiencia. Imagina a un gallego imitando el acento catalán. Cuesta, ¿verdad?
Curso de Doblaje
La vocalización, clave en la interpretación
Dependiendo de la lengua en cuestión, la vocalización será mayor o menor. Para llevar a cabo acciones de doblaje siempre se recomienda vocalizar bien para que se transmitan correctamente las palabras a través del micrófono y no se pierdan en el proceso.
No obstante, la vocalización del idioma se refiere a la forma que tiene cada lengua de gesticular los sonidos. Los andaluces, por ejemplo, vocalizan menos que un cántabro. Son diferenciaciones lingüísticas. Nadie va a hablar como un catalán si no es catalanohablante habitual.
La tonalidad
Este aspecto se refiere a la entonación que se da a cada una de las frases. Combinada con los factores que te comentamos previamente, la tonalidad consigue transmitir personalidad de la lengua. Cuanto más se parezca a la entonación que realiza el público al que va destinado el doblaje, mejor será el resultado.
Expertos en doblaje en catalán: Roger Pera
Si todavía tienes dudas de la posibilidad de realizar doblajes en catalán es porque aún no conoces a Roger Pera. Este profesional catalán es uno de los actores de doblaje de más renombre en nuestro país. Y no menos importante, colaborador también de nuestro curso de doblaje.
Roger Pera comenzó a realizar sus primeros doblajes con tan solo nueve años. Y es que este catalán dio voz a actores como Christian Bale, Matt Damon o Edward Norton. Se comenta que su doblaje para la película El imperio del sol, de Steven Spielberg, fue tan bueno que lo felicitó el propio director.
Además trabajó en cine de animación, encargándose del doblaje de películas como Río, Ice Age o Madagascar. Por su parte, su voz también dio vida a personajes de videojuegos tan importantes como El señor de los anillos, Spiderman 3 o LEGO Marvel Súper Héroes. Su bilingüismo en catalán y castellano le permitió trabajar tanto para hacer doblajes en español como en catalán. Tú también puedes aspirar a ello, simplemente tendrás que trabajar duro y con constancia.
Roger Pera demuestra un absoluto dominio de la voz en diferentes registros, rasgos que lo hacen destacar en su trabajo como actor de doblaje profesional.
Roger Pera, un colaborador de cine
Si eliges apuntarte en nuestro curso de doblaje profesional, gozarás de profesores de alta calidad. Nadie como él para ayudarte a crecer profesionalmente en el doblaje en catalán. Déjate aconsejar y verás como tu carrera despega en menos de lo que crees.
En nuestro curso de doblaje recibirás formación teórica necesaria para saber cómo trabajar en un estudio de doblaje profesional, pero también tendrás la oportunidad de conversar y plantear dudas a los profesores, que no dudarán en resolverlas con el enfoque más práctico y adaptado al mundo laboral posible.
Elige 35 mm para formarte en doblaje
El curso de doblaje profesional de la escuela 35 mm está pensado para ofrecerte la mejor formación con todo tipo de comodidades y ventajas para el estudio. Al tratarse de una modalidad semipresencial podrás estudiar cuándo y desde dónde tú quieras. Así serás tú el dueño de tus tiempos de estudio. Nosotros nos adaptaremos a tus necesidades.
Además, nuestro plan formativo te permite disfrutar talleres prácticos presenciales en los que poner en práctica todo lo aprendid.
Será el momento de demostrar tus capacidades interpretativas en un entorno real de trabajo. Estarás acompañado en todo momento gracias a nuestro equipo docente, que estará a tu disposición ante cualquier duda o problema relacionado con el curso.
Como puedes ver, nunca antes había sido tan sencillo convertirse en actor de doblaje. No esperes más para hacer realidad tu sueño. En la escuela 35 mm te esperamos con los brazos abiertos. ¡Consúltanos!