¿Eres un apasionado del doblaje? ¿Siempre has soñado con poner voz a las grandes estrellas? Entonces estás en el lugar indicado porque hoy vamos a hablar del Doblaje El Señor de los anillos al castellano. Este es uno de los doblajes más famosos de nuestro país pero: ¿serías capaz de reconocer todas las voces?
En El Señor de los anillos han trabajado muchísimas voces, incluidas algunas de las más famosas de nuestro país. Es una gran obra coral y un éxito colectivo que supo traducir y adaptar a los personajes al contexto del público español. En 35mm nos acercamos a las principales figuras del doblaje de estas exitosas películas.
¿Tú también quieres poner voz a tus héroes? Sabemos que es así. En 35 mm te queremos recordar que para cumplir tus sueños, además de tus habilidades y tu preciosa voz, que sabemos que las tienes, necesitas una especialización. Por este motivo te recomendamos matricularte en el Curso de Doblaje. ¿Empezamos?
Doblaje El señor de los anillos
Como ya sabrás, el Señor de los anillos es una trilogía de género fantástico. Sin embargo, en este artículo nos vamos a centrar principalmente en la primera película, El señor de los anillos: La Comunidad del anillo.
“El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo fue nominada a un total de 13 Premios Oscar, ganando cuatro de ellos.”
El doblaje El señor de los anillos se realizó en el año 2001, corriendo la dirección y el ajuste del doblaje a cargo de Miguel Ángel Jenner.
“El ya histórico Estudio de Grabación Sonoblock de Barcelona fue el encargado del doblaje del Señor de los Anillos en España”
La traducción al castellano, con todas las complicaciones que conlleva doblar una película de género fantástico, corrió a cargo de Nino Matas. Aunque se conservan la mayoría de nombres de protagonistas, se tradujeron sus apellidos y la toponimia de los lugares: recordemos que La Tierra Media y las Comarcas son situaciones imaginarias.
Reparto del Doblaje
Como no podía ser de otra manera, para el reparto del doblaje se eligieron las mejores voces de España. Sin duda, se trata de una película de culto entre el público español por los excelentes resultados obtenidos.
Ya es habitual desde hace muchas décadas que las grandes películas tengan varios doblajes al español, por lo que nosotros nos centraremos exclusivamente en el doblaje al castellano de España.
“Escena inicial de la película doblada al castellano”
Llegados a este punto, te estarás preguntando: ¿Pero quiénes son las voces de Gandalf o de Légolas? Entre el elenco de actores que trabajaron en esta perla del doblaje podemos destacar a:
- Óscar Muñoz como Frodo Bolsón.
- Pepe Mediavilla como Gandalf el Gris
- Joaquín Díaz como Bilbo Bolsón
- David Jenner como Samsagaz “Sam”
- Abel Folk como Elrond
- Camilo García como Saruman el Blanco.
- Nuria Mediavilla como Galadriel
- Javier Amilibia como Sauron
- Miguel Ángel Jenner como Gimli
- Jordi Boixaderas como Boromir
- Hernán Fernández como Peregrín “Pippin” Tuk
- Juan Antonio Bernal como Aragorn
- Sergio Zamora como Légolas Hojaverde
- Belén Roca como Arwen.
Estamos seguros que estas voces y estos nombres te suenas de otras películas, ¿verdad?
Curso de Doblaje El señor de los anillos: ¿Reconoces todas las voces?
¿Cómo se dobla un mundo imaginario?
El Señor de los anillos transcurre en un mundo paralelo y su exploración es lineal. Con esto queremos decir que todos los personajes pertenecen al mundo fantástico.
Además, estos personajes y este mundo no se ubican en ninguna región o país concreto de nuestro planeta. Esto supone un ahorro de problemas a la hora de doblar, ya que en muchos casos se conservan los nombres igual que en el filme original en inglés.
En El señor de los anillos aparecen razas y criaturas que son exclusivas de esta película. En el doblaje al castellano, en todos sus casos, se ha optado por la ausencia de traducción de los nombres originales.
Como curiosidad, el autor del libro original de El Señor de los anillos, Tolkien, era un gran lingüista. En este sentido era consciente de la dificultad que conlleva una traducción. El mismo llego a dejar alguna nota para proponer traducciones, que fueron publicadas por su hijo Christopher Tolkien en una guía: The Guide to the Names in the Lord of the Rings.
Actor de doblaje: la profesión que siempre has soñado
Si has llegado hasta aquí es porque estás realmente interesado en el mundo del doblaje. Pero seguro que aún no sabes cómo meter la patita en el sector, ¿verdad?
“Antes de empezar necesitas una formación”
Para trabajar en el mundo del doblaje una formación especializada es algo fundamental: es necesario un curso de doblaje. Te presentamos solución para abrir la puerta a tu futuro laboral. ¿Vienes?
¡Empieza el Curso de doblaje!
35 mm te trae la formación que necesitas para especializarte: El Curso de Doblaje. ¡Aprende a potenciar tus habilidades porque sabemos que las tienes! Nosotros te ayudaremos a sacarles provecho.
“Con este curso de doblaje aprenderás cómo se hace un buen uso y manejo de tu voz.”
Para ello contamos con profesionales en activo en el mundo de la locución, interpretación y el propio doblaje. Ellos te facilitarán las técnicas y las prácticas que necesitas aprender.
Contamos con una sólida base teórica que se divide en cuatro módulos formativos:
- Voz
- Locución
- Interpretación
- Doblaje
“Aprende todo lo que necesitas saber sobre el doblaje de películas y a poner voz a distintos personajes con tu propio estilo”
Las prácticas te permitirán integrarte en el mundo laboral. Trabaja como actor de doblaje, locutor radiofónico, locutor de audiolibros y audio guías, y como locutor en el sector de los videojuegos y la inteligencia artificial.
¡Trabaja como profesional del doblaje!