El doblaje de Shin Chan: ¡castellano y gallego!

doblaje shin chan

¿Te llama la atención el mundo del doblaje? ¿Te gustaría poner voz a tus personajes favoritos? En este artículo te desvelamos todo lo que no sabías del doblaje de Shin Chan. Además, te daremos la clave para que puedas convertirte en un doblajista profesional.

No esperes más y fórmate con nuestro curso de doblaje profesional. Enfoca tu futuro laboral hacia una de las profesiones más y divertidas del sector audiovisual. ¡El actor de doblaje es siempre necesario! ¿A qué estás esperando para trabajar de lo que verdaderamente te gusta?

 

Descubre lo que no sabías del doblaje de Shin Chan: ¡atento!

Shin Chan no es solo un icono en Japón, en España no se ha quedado atrás. La serie de animación, licenciada en nuestro país por Luk Internacional, ha estado presente desde el año 2000 en la programación de cadenas autonómicas y en canales nacionales.

Shin Chan se dobló por primera vez en inglés. Este trabajo fue realizado por Vitello Productions en California entre 2001 y 2002, cuando TV Asahi y Lacey Entertainment decidieron comercializar la serie fuera de Japón. Más tarde, en el año 2003 Vitello Productions dejo de doblar y Phuuz fue comisionado por Lacey Entertainment para continuar con el doblaje.  

En Latinoamérica tan solo se doblaron dos temporadas. La primera temporada, como bien contamos, fue doblada por Vitello Productions en Audiomaster 3000, pero debido al cierre del estudio, la segunda fue doblada de Phuuz en AF The Dubbing House con un elenco totalmente distinto al de la primera temporada ya que el estudio no tenía conocimiento del primer elenco. 

El cambio del elenco provocó numerosas protestas debido al cambio de voz de Shinnosuke, es por ello que dejaron de emitir la segunda temporada en todas las cadenas.

 

El doblaje de Shin Chan en Castellano

La mayoría de los chistes de la serie provienen de un uso extraño, antinatural e inapropiado del idioma, así como el comportamiento travieso de los personajes. Es por ello que, los lectores y espectadores no japoneses pueden tener dificultades para entender las bromas. Como es obvio, algunos de ellos no se pueden traducir a otros idiomas.

La serie se emitió por primera vez en España en TV3. Más tarde fue transmitido en Cartoon Network, Antena 3 y varios otros canales en cinco idiomas diferentes: vasco, catalán, valenciano, gallego y español. El doblaje se encuentra completamente sin censura y cerca del original. La serie consiguió un éxito brutal, llegando a alcanzar el nivel de películas de renombre.

A pesar de su éxito, algunos canales trasladaron la serie a programación nocturna o la abandonaron por completo por culpa de las quejas de asociaciones de padres que afirmaban que no era apropiada para niños.

Misae, el éxito del doblaje de la madre de Shin Chan

Con la llegada de Shin Chan a la cadena privada Antena 3 una marea de fanáticos envolvió a esta serie.  Fátima Casado fue la encargada de poner voz a Misae, madre del protagonista, a quien siguió Alazne Erdozia, que trabajó en el papel entre el año 2006 y 2019. 

Ya en 2020, fueron muchos los seguidores de la serie los que celebraron el regreso de Casado a su papel, dada la gran personalidad que había otorgado a la madre de Shin Chan. Pese a ello, Alazne Erdozia ha seguido implicada en la serie actuando con otros personajes de la misma.

 

El doblaje de Shin Chan en gallego

Shin Chan creó una audiencia muy fiel, la cual acabó ampliándose hasta los fines de semana. Esto le llevó a ser uno de los animes más seguidos, rozando en ocasiones los 500.000 espectadores en Andalucía. Datos similares también se dieron en Galicia, donde los fanáticos de la serie no se cansaban de afirmar que el doblaje en gallego era mucho mejor que el castellano, haciendo de esta manera aún más graciosos los capítulos.

 

El reparto de Doblaje de Shin Chan: ¡presta atención!

Si te gusta Shin Chan no dudes en seguir leyendo, te contamos los actores de doblaje que se encargan de poner voz a los personajes de éxito de la famosa serie: ¡toma nota!

  • Sonia Torrecilla: Shin Chan
  • José Manuel Cortizas: Hiroshi Nohara
  • Fátima Casado: Misae Nohara
  • Nuria Marín Picó: Himawari Nohara
  • Alberto Escobal: Jinichi Ishizaka

¿Te gustaría ser alguno de ellos? Si es así y te encantaría trabajar como actor de doblaje profesional, tenemos la solución. Desde 35mm te ayudaremos a que cumplas tu sueño de trabajar como doblajista profesional.

 

Fórmate con nosotros y conviértete en doblajista profesional: ¡es el mejor momento!

¿Quieres trabajar doblando voces? ¡Es el momento de dar un paso hacia delante en tu carrera profesional! El sector audiovisual se encuentra en pleno auge debido a la aparición de numerosas plataformas digitales, por lo que sin duda, te encuentras en el momento perfecto para iniciar tu formación como doblajista profesional. 

Gracias a nuestro curso de doblaje profesional,  saldrás totalmente preparado para incorporarte al mundo laboral. Con el curso de locución y doblaje de voz online y semipresencial aprenderás todas las competencias necesarias para destacar en el sector del doblaje. ¿A qué estás esperando? A continuación, te enseñamos el programa formativo de nuestro curso: ¡toma nota, estás más cerca de conseguir tu objetivo!

  • Módulo 1. Voz
  • Módulo 2. Locución
  • Módulo 3. Interpretación
  • Módulo 4. Doblaje

Todos estos módulos estarán acompañados de Dirección de Doblaje, ejercicios prácticos, talleres presenciales prácticos y un proyecto final.

Gracias al título de doblaje profesional podrás participar en infinitos procesos de selección para encontrar tu deseado puesto de trabajo. ¡Serán numerosas las puertas que se te abran! Es el momento de dar un salto en tu carrera profesional, fórmate con nuestro curso de doblaje. ¡No esperes más, contacta con nosotros!

¡Consigue gratis nuestro índice del temario!

Icono doblaje

Curso de Doblaje

¡Un asesor se pondrá en contacto contigo lo antes posible!