doblaje the office

Descubre el doblaje de «The Office»: ¡Risas aseguradas!

Logo 35mm

Descubre el doblaje The Office, una de las series más queridas por la audiencia. ¿Sabes quién puso voz a tus personajes favoritos? Conoce a todos los actores del doblaje de esta comedia estadounidense.

Si tú también quieres trabajar en el doblaje de series de éxito como The Office u otras comedias necesitas una formación especializada como la que te ofrecemos desde Treintaycinco mm: ¡Empieza el Curso de Doblaje!

 

Doblaje The Office, un gran ejemplo del doblaje de comedias

El doblaje de comedias es un tema muy delicado, no es fácil traducir los diálogos ni adaptar los guiones a las características, humor y a los gustos del público de otro país. 

El humor, y consecuentemente las comedias, es mucho más fino y requiere de un trabajo mucho más minucioso, más mimo. Este problema de pérdida del sentido en la traducción de los chistes o frases hechas de un idioma a otro es más grave que otros géneros audiovisuales. Un mal doblaje puede estropear una buena comedia.

En este video puedes ver algunos chistes de la serie original en inglés que se perdieron en su doblaje The Office al español latino en México:

El Doblaje de The Office  al castellano es un buen ejemplo de cómo sí se debe realizar el doblaje de comedias. Son muchos los espectadores en España que eligen ver el doblaje de The Office antes que la versión original, y no es para menos porque los doblajes de Michael Scott y de Dwight encandilan a cualquiera. Pero detrás de este gran doblaje hay una gran serie:

Crucemos el charco hasta Norteamérica. The Office se desarrolla en una oficina, como su propio título indica, pero en Pensilvania, EEUU.

Los protagonistas trabajan para una papelera llamada Dunder Mifflin localizada en Scraton. Una curiosidad que la diferencia de otras comedias es que trata de un falso documental porque aunque la serie está minuciosamente guionizada los actores advierten de la presencia de las cámaras. Además, otra diferencia en la que fue pionera es la utilización recurrente de la cámara en mano, que luego copiaron otras series de falso documental como Modern Family.

El éxito fue tal que la serie tuvo nada más y nada menos que nueve temporadas, empezando sus emisiones el 24 de marzo de 2005 y finalizando el 16 de mayo de 2013 ¡8 años en antena!

 

Las risas enlatadas en el doblaje The Office ¿Dónde están?

La respuesta es muy sencilla, simplemente no están. Aunque desde hace décadas las risas enlatadas son un convencionalismo en la comedia, en The Office no las encontramos. En otras series de comedia como The Big Bang Theory las risas enlatadas son un recurso muy frecuente

La versión británica de The Office tampoco usó las risas enlatadas.

Aunque aquí nos centramos en la serie estadounidense, es de justicia reconocer que la primera versión de The Office fue la de la BBC. Tanto la comedia de humor británica como su famoso remake americano prescindieron del recurso de las risas enlatadas.

Por otra branda, Friends, otra de las series de humor más emblemáticas de las últimas décadas, utilizó el recurso de las risas enlatadas. Desde los años 70,80 y 90 en Estados Unidos se ha convertido en un recurso sonoro muy habitual en los programas de televisión, para remarcar el carácter cómico en las sitcom o comedias de situación u otros formatos de humor.

Y tú qué prefieres: ¿Las risas enlatadas como en Friends o The Big Bang Theory? ¿Sin risas enlatadas como en The Office?

 

Doblaje The Office en castellano, ¡descubre todos los detalles!

El doblaje de The Office al castellano empezó en 2005 con la primera temporada de la serie. En España se mantuvo el título original en inglés. La dirección del doblaje y el ajuste fue de Antonio Villar, mientras que la traducción fue de Xosé Castro. El estudio de grabación encargado del doblaje fue Abaira, en Madrid, siendo la distribuidora y la productora NBC.

El reparto del doblaje contó con una selección de los mejores actores y actrices de doblaje del panorama estatal. Como el elenco que hizo posible el doblaje de The Office al castellano fue tan amplio, vamos a centrarnos en los principales personajes:

  • Eduardo Jover dobló a Steve Carell, en el personaje de Michael Scott
  • Juan Antonio Arroyo dobló a Wilson Rainn, cuyo personaje es Dwight Schrute
  • Juan Amador Pulido dobló a John Krasinski, como Jim Halpert
  • Inma Gallego a Jenna Fischer, como Pam Beesly
  • Rafa Romero dobló a B.J. Novak, en el papel de Ryan Howard
  • Mercedes Cepeda fue la actriz de doblaje de Melora Hardin, en el papel de Jan Levinson
  • Ana Jiménez dobló a Angela Kinsey, como Angela Martin

 

¿Necesito estudiar para trabajar como actor o actriz de doblaje?

Si sigues aquí es porque tu interés por el doblaje de comedias es real. Quizás te estás preguntando qué puedes hacer para empezar a trabajar en el mundillo. La respuesta es muy sencilla ¡Presta atención!

Antes de empezar a trabajar a nivel profesional como actor o actriz de doblaje necesitas una formación especializada. Actualmente en nuestro país no existe ningún grado o licenciatura de Doblaje. No obstante, aquí te podemos recomendar un curso de doblaje para empezar a cotizar en el sector. 

 

¡Empieza el Curso de Doblaje en treintaycinco mm!

Si quieres una formación hecha a tu medida, con un ritmo formativo en el que tú puedes elegir el cuándo, el cómo y el dónde estudiar el Curso de Doblaje es lo que estás buscando.

Las Masterclass, tutorías pedagógicas y talleres formativos de treintaycinco mm son la mejor garantía para tener oportunidades de empleo en el futuro: Aprovecha estos recursos académicos para sacar todo el partido a tu voz.

Una vez hayas completado con éxito los módulos del temario teórico vas a realizar prácticas profesionales en empresas. La práctica es la mejor forma de aprender a modular tu voz según lo requiera el personaje. Aprenderás de los profesionales del sector directamente: actores y actrices de doblaje.

¡Haz que tu voz entre en el circuito de la industria audiovisual!

Tenemos más información sobre nuestro

Curso de Doblaje

Fuera de guion

Descubre toda la actualidad de la industria audiovisual a golpe de clic

toy story doblaje

Las películas de animación son perfectas para transportarnos a mundos de ensueño inalcanzables para nosotros, en los que vivimos aventuras

Leer más
actores-doblaje-vs-locutores

En este artículo queremos profundizar en dos de las profesiones más especiales en el sector audiovisual: el doblaje y la

Leer más
doblaje de buscando a nemo

Descubre todo sobre el doblaje de Buscando a Nemo en el artículo de treintaycinco mm. Nosotros te acercamos a un

Leer más