Los doblajes gallegos han sido los mejores amigos de toda una generación. Una que se crió con el Xabarín Club y muchos otros que disfrutaron viendo películas y series que nunca se habían doblado al gallego.
Tardes enteras delante de la tele merendando y viendo Dragon Ball o noches en familia viendo películas como Terminator 2 o Star Wars. En gallego. Para después poder trasladar la fantasía el patio del colegio y jugar a lanzar ondas vitales, o compartir, por primera vez en gallego, el descubrimiento de Luke sobre su padre.
Sigue leyendo porque vamos a contarte un poco más sobre por qué los doblajes gallegos son tan originales y cuál es su influencia y legado. Ven con nosotros en un recorrido por las mejores anécdotas, historias y curiosidades de los doblajes gallegos ¿Quien sabe? A lo mejor acabas queriendo ser actor de doblaje.
Un poco de historia del doblaje en Galicia
Los doblajes gallegos hicieron su espectacular aparición allá por 1985. Nace la Televisión de Galicia y empieza a juntar a su alrededor a los mejores profesionales del audiovisual. Desde el primer momento se toma la decisión de doblar todas las películas y series que se fuesen a emitir. Los estudios de doblaje empiezan a brotar como setas y Galicia empieza a crear un estilo de doblaje original y con estilo propio.
Un trabajo enorme por parte de los actores de doblaje y de los estudios para traer grandes obras de la historia del cine y de la televisión a una población que hasta ese momento nunca las había podido disfrutar en su idioma. Pero no solo de doblar se vive, sino que se realiza un gran trabajo de localización que acerca el cine extranjero a la idiosincrasia gallega. ¿Quieres descubrir cómo? ¡Nosotros te lo contamos!
Un doblaje que se acerca a la calle
Pero, ¿por qué gustan tanto los doblajes gallegos? ¿Qué es lo que los hace tan atractivos? ¿Por qué se pinchan canciones de Dragon Ball en las noches de fiesta gallegas? Se trata de un tipo de doblaje que se basa en traducciones que se acercan a cómo habla la gente en la calle. Una forma de localizar cercana y amable que trae a la memoria una conciencia colectiva muy concreta.
El doblaje en gallego tiene ese elemento local que está presente en la cabeza de todos los gallegos. Una herencia de la tierra que desde los estudios de doblaje gallegos han sabido captar y trasladar a la pequeña pantalla. Pero este trabajo de localización no sería nada sin los actores de doblaje. Esas personas que dan vida los personajes y que, solo con su voz, han conseguido dejar marca en toda una generación de espectadores.
¿Qué fue de Sue Ellen?: un estilo de doblaje muy original
Son muchas las frases que gallegos y gallegas recuerdan de los doblajes más importantes de la historia de la televisión. Pero “¡Estás bébeda, Sue Ellen!” o la traducción de “Sayonara, baby” de Terminator 2 son las que más presentes están en su memoria con el doblaje de Antón Cancelas. Los más viejos seguro que han visto Dallas y se acuerdan del personaje de Sue Ellen. La actriz de doblaje Isabel Marina Fidalgo Suárez fue la voz de Sue Ellen, es una de las voces más reconocidas del doblaje gallego y profesora de la escuela 35mm. El doblaje gallego de Dallas dio inicio a un fenómeno que todavía perdura en nuestros días y que se mantiene vivo porque el doblaje nunca para.
“Aquello tuvo un impacto terrible. Cuando empezamos a traducir series como Dallas o Magnun, la gente pronto se apropió de sus expresiones.” Juan R. Guisán, uno de los introductores del doblaje en Galicia los ochenta
En la última década, algunos de los doblajes que más relevancia han adquirido han sido los de series como Breaking Bad o el de películas como Gran Torino. Además, Clint Eastwood siempre ha sido uno los grandes iconos del éxito de los doblajes gallegos con sus personajes de Harry el Sucio o El Sargento de Hierro.
Los doblajes gallegos y la música
Pero no solo las películas y las series son las responsables de la creación de la identidad de este doblaje único. Cuando hablamos de doblajes gallegos, tenemos que hablar también de la música. Sobre todo, de las series de animación. Probablemente, sea el elemento de doblaje que haya dejado la mayor huella en el público gallego y en la generación Xabarín.
Son muchas las series que han pasado por el Xabarín Club y son muchos los años que la cadena de televisión gallega lleva emitiendo, pero seguro que hay dos que todos los televidentes gallegos recuerdan. ¿Quieres saber cuáles son? Acompáñanos en este viaje musical por el doblaje gallego.
Un bolsillo y una canción mágica
Hace unos meses una tuitera se sorprendía al descubrir la versión en gallego de Doraemon, el gato cósmico. Un anime que seguro que os suena y que ha acompañado vuestras tardes durante tiempos de nocilla con chorizo. Estamos seguros de que todos los niños españoles han visto, al menos una vez, las aventuras de Nobita y compañía.
Una serie que en Galicia tuvo una versión musical que nada tenía que ver con lo que en otras partes se estaba emitiendo, unha dobraxe do espazo que chegou aquí.
Curso de Doblaje
Persiguiendo las bolas de dragón
El pasado mes de enero salió un videojuego basado en Dragon Ball Z que fue anunciado con un spot que invita a la nostalgia, un sentimiento que el doblaje despierta en una gran cantidad de gallegos. Dragon Ball fue una de las series más importantes de la infancia de muchos.
Tan importante ha sido el doblaje y la localización al gallego de la serie de Goku que en el momento de salida del videojuego se hizo un montaje en el que se recuperaba el doblaje en gallego de la serie.
Los doblajes gallegos han conseguido hacer reír y disfrutar a mucha gente. Un arte que es capaz de acercar aquello que nos es lejano para transmitir las emociones y plasmarlas en la pantalla. Toda una generación que ha crecido y vivido un doblaje caralludo. Un recuerdo compartido por miles de personas gracias al trabajo de los doblajistas gallegos.
Ya has visto lo que el doblaje es capaz de conseguir. ¿Quieres ser tú uno de ellos? Apúntate a nuestro curso de doblaje y ¡conviértete en un actor de doblaje profesional!