Entrevistamos a Joël Mulachs, actriz de doblaje

entrevista colaboradora masterclass

Joël Mulachs es una de las más admiradas y reconocidas actrices de doblaje de nuestro país y también colaboradora de masterclass en 35mm. Con más de un millar de títulos a sus espaldas, ha puesto voz a películas, series, videojuegos, publicidad… ¡No hay nada que se le resista! A lo largo de esta entrevista, la profesional hará un recorrido por sus inicios y su carrera, y hablará de la importancia de la formación y la pasión en una profesión como la de actor/actriz de doblaje. ¿Quieres saber más? ¡Continúa leyendo!

  • ¿Cómo empieza tu aventura en el mundo del Doblaje?

En el año 86-87 yo estaba estudiando interpretación en una escuela de Barcelona y mi padre conocía a alguien que pasaba textos en Sonoblok, un estudio de doblaje muy importante de la ciudad por aquel entonces. Un día me dieron la oportunidad de quedarme en una sala a mirar y me quedé aquel día y durante tres años más, jajaja.

Unos años más tarde, en 1990 salió en Barcelona un curso de doblaje. Eran dos años y mi madre, que es una apasionada del doblaje, me dijo que por qué no probaba antes de ir al Institut del Teatre, y allí fui. Al poco tiempo de empezar, el sector del doblaje entró en huelga y como era una escuela validada por la profesión, los que estudiábamos allí tuvimos la suerte de que hicieran del centro una especie de sede que funcionaba como punto de encuentro de profesionales del doblaje. Por allí pasaron grandes voces y referentes del doblaje de nuestro país y, gracias a eso, un montón de profesionales que no estaba previsto que vinieran terminaron dándonos clases o charlas.

Para la profesión fue un mal momento pero para nosotros, como alumnos, fue una oportunidad grandísima porque nos fueron conociendo y eso nos facilitó la entrada en el mundillo. A raíz de ahí empezaron a convocarme. En aquel momento había mucho movimiento así que trabajaba muy a menudo, aunque solo fuera para hacer ambientes. Poco a poco pude ir aprendiendo y evolucionando y la verdad es que no me puedo quejar, ¡me ha ido muy bien en mi carrera!

  • Si tuvieses que resumirlo en una frase, ¿qué es lo que más te apasiona del Doblaje?

La capacidad de expresar emociones. El doblaje es un vehículo de gestión de emociones y me parece muy terapéutico. A mí, personalmente, me ha ayudado muchísimo y me ha aportado un aprendizaje muy valioso en mi vida.

“Mientras haya pasión por hacer algo, está la oportunidad de llegar a hacer ese algo»

  • Has puesto voz a más de un millar de películas, series y videojuegos de éxito a lo largo de tu carrera, y además eres parte de la plantilla de locutores de Atresmedia y has puesto voz a numerosos spots, cuñas y locuciones publicitarias. ¡Lo has hecho todo! ¿Qué retos sigues teniendo por delante?

Sin ninguna duda, teatro. Subirme a un escenario. De hecho, cuando yo empezaba a despuntar en doblaje y después de hacer mi primer papel importante, con 24 años hice un parón en mi carrera para irme a estudiar a Nueva York y retomar mi camino como actriz de imagen. Cuando volví fue difícil porque tuve que empezar de cero. Los compañeros que estudiaron conmigo me sacaban ventaja porque esos dos años supusieron que me quedase rezagada en el sentido de perder práctica mientras ellos siguieron avanzando.

Aun así, hubo directores que reconocieron mi cambio. Recuerdo a una directora que me dijo “Joël, en ti ha habido un antes y un después a raíz de Nueva York”. O sea que realmente esa etapa me sirvió también para mi carrera como actriz de doblaje. Una vez retomado el trabajo, tuve la suerte de que siempre me fueron llamando y entré en esa rueda que me hizo dejar un poco más de lado lo de ser actriz de imagen. Pero es algo que siempre ha estado ahí.

  • De todas estas facetas que has podido experimentar a lo largo de tu carrera, ¿en cuál te sientes más cómoda?

La verdad es que me siento muy cómoda en todas mis facetas. A mí me apasiona mi trabajo y me considero una persona tan, tan afortunada que disfruto de todos los aspectos.

Son cosas muy distintas. En el doblaje transitas por las emociones de un personaje que no has creado tú, sino que ya te viene marcado y tu función es ser lo más fiel a ese personaje posible. No hay lugar a modificaciones. Sin embargo, en una locución publicitaria estás menos encorsetada en ese sentido porque este mundo engloba muchos tipos de piezas: spots, cuñas, vídeos internos… y aquí sí que eres tú la que crea. Aunque el producto está creado, la voz en off de la marca te da una libertad que en el doblaje no es posible.

  • En 2020 te dieron el prestigioso premio de Doblaje Nacional ReTAKe a mejor actriz de doblaje de cine por tu trabajo en Historias de un matrimonio. ¿Qué sentiste al recibir este reconocimiento?

Pues verás, no lo he recibido aún por el tema de la pandemia. Pero sí que es cierto que me llamaron para comunicármelo y me emocionó. Me sentí muy agradecida de que hubiera gente que valorara este trabajo porque la verdad es que era un registro de Scarlett Johansson que no estamos acostumbrados a ver, en una película con una temática dura y en la que me dejé el alma. Me hizo especial ilusión que me diesen el premio con esa película.

  • Eres la voz habitual de actrices de talla mundial como Scarlett Johansson, Rachel McAdams o Emily Blunt, pero tu carrera empezó en el cine poniendo voz al personaje de un niño cuando tú tenías ya 19 años. De todos los que has hecho, ¿qué papeles te resultan más atractivos?

Si soy sincera, los papeles de acción son los que menos disfruto pero porque directamente el cine de acción no es el que más me llama. Disfruto mucho mostrando sentimientos y por eso creo que mis géneros favoritos son el drama y la comedia. Me gusta especialmente el cine francés e italiano y cada vez más el cine del norte de Europa. Pero también te diré que, por ejemplo, pongo la voz desde hace muchísimos años a Cactus, de Las Supernenas y cada vez que me toca hacer a ese personaje disfruto muchísimo porque la adoro y adoro su mal carácter.

La verdad es que me gustan todos los papeles que tengan ese algo que me llame la atención.

  • ¿Hay algún proyecto que te haya marcado o al que guardes un cariño especial?

Siempre digo que doblé a una Juana de Arco maravillosa en una película de Otto Preminger de 1957. Era un súper drama, todo muy intenso y es cierto que esa película se me quedó ahí dentro. Siempre la menciono porque me lo pasé tan pero tan bien haciéndola, que le guardo un cariño especial.

“El doblaje es un vehículo de gestión de emociones. Me parece muy terapéutico”

  • ¿Cómo de importante es la formación en este sector?

Es básica. Es muy importante. Es cierto que hay gente que nace con un cierto talento innato y otra a la que le puede costar más, pero independientemente de eso pienso que la formación es indispensable porque te da muchísimas herramientas para lidiar con las distintas situaciones.

Y porque no es solo doblar, es la expresión corporal, la interpretación, el canto, la proyección de la voz, la sincronía, la dicción… son muchos aspectos a dominar. Es más, te diré que un profesional del doblaje siempre debería estar aprendiendo y formándose.

  • ¿Qué consejo darías o qué mensaje te gustaría transmitir a los alumnos y a cualquiera que se quiera dedicar a esto?

Que la pasión es fundamental para no desfallecer. Mientras haya pasión por hacer algo, está la oportunidad de llegar a hacer ese algo. Y sin duda, trabajo y constancia.

  • ¿Qué cualidades debe tener un actor de doblaje/locutor para triunfar en el mercado actual?

Ser un buen actor/actriz. Luego yo también creo mucho en la actitud de las personas y pienso que la humildad es algo básico que no debemos perder nunca. Eso y, sobre todo, las ganas de aprender y la pasión.

  • ¿Consideras que en la industria del doblaje no solo se buscan “voces bonitas”?

De hecho, no estoy nada de acuerdo con que lo que se busca en doblaje son voces bonitas. Si la tienes bonita te darán más personajes en esa línea pero no pienso para nada que sea el primer requisito para ser actor o actriz de doblaje. Lo fundamental es ser buen actor porque si eres bueno, trabajarás. Otra cosa es en qué tipo de papeles encajes más o menos dependiendo de tu timbre y de las características de tu voz.

De hecho, los actores a los que doblamos, en la versión original, no todos tienen la voz bonita ni mucho menos. Lo importante es que sepas transmitir con tu voz, que seas fiel a la interpretación original y que llegue a la gente.

¿Quieres formarte con nosotros?

¡Un asesor se pondrá en contacto contigo lo antes posible!