español-neutro

¿Qué es el español neutro y por qué se utiliza en doblaje?

Logo 35mm

Si te interesa el cine, las artes y las series, necesitas entender qué es el español neutro y por qué se utiliza en la industria audiovisual. Las lenguas nacen para comunicarnos y trasmitir una información. ¿Por qué modificar una lengua con 592 millones de hablantes? En el artículo de hoy te explicamos los motivos de los medios de comunicación de masas.

Si quieres llegar a poner tu voz a trabajar en el circuito del doblaje tienes que empezar una formación teórico-práctica. Consúltanos para conseguir más información sobre el curso de Doblaje. ¡Te esperamos!

 

Acento español neutro: ¿Qué es?

El español neutro es una variedad dialectal de la lengua. Tú, en tu vida diaria, no hablas español neutro, ni yo. Sin embargo, lo escuchas todos los días: en Netflix, en televisión o el cine.

El español neutro es aquel que se entiende fácilmente por todos los hablantes de la lengua. Esto es importantísimo para la gran industria, tanto la cinematográfica de Hollywood como para los circuitos nacionales.

Obviamente, las compañías no pueden dejar de su negocio a toda América Latina o España. En otros mercados se apostó por el subtitulado, pero en nuestro caso se apostó por la creación de un español doblado, pero comprensible para todos.

 

¿Por qué se utiliza español neutro en el doblaje?

El principal objetivo del español neutro es que un mismo doblaje pueda ser entendido en España, en México, en Chile, en Uruguay o cualquier otro país de habla hispana.

“El español neutro es una modalidad de la lengua que se entiende por cualquier hispanohablante”

Ten en cuenta que cada país o incluso cada región tienen su propia forma de conjugar los verbos, léxico, vernáculo, terminología o argot. Esto solo sin profundizar en la fonética y la dicción. Si no se utiliza el castellano neutro, podría suceder que un doblaje se entendiese en un país, pero en otros no.

El español neutro se utiliza en doblajes de series, películas, documentales, telenovelas, por ejemplo. Sin embargo, por qué te suenan raros los culebrones que ves con tu abuela después de comer, si están en español neutro. ¡Te lo explicamos!

 

Críticas al español neutro. ¿Existe el castellano neutro?

El principal problema del español neutro es que no llega a englobar a todos los países de habla hispana. Es muy difícil, por no decir casi imposible, crear una variedad lingüística artificial con la que se sienta identificada un hablante de Bogotá y otro de Sevilla. El español de cada ciudad, región o país tiene sus características específicas.

La inmensa mayoría de las películas de Disney tienen dos doblajes al español. ¿Lo sabías? Disney muchas veces utiliza un español neutro para Hispanoamérica, en el que predominan las características del español de México, pero eliminando los localismos y argot propio. Sin embargo, la misma Disney utiliza otro español neutro para España. Entonces, ¿realmente existe el español neutro? ¿Cuántas variedades del español neutro existen?

 

Trailer de La Sinerita en español latino para el mercado de Hispanoamérica

 

Trailer oficial de Pinocho en español para Disney España

No hace falta ser un experto en los clásicos de animación para notar la diferencia, bastan unos pocos segundos. Si nos les desde Castilla y León para ti el español neutro será el de la película de Pinocho. Sin embargo, si nos les desde México D.F. para tu español neutro será el del tráiler de La Sirenita. Con estos ejemplos podemos entender que la neutralidad del acento español es algo subjetivo.

El castellano neutro en España

En España el doblaje nace en Barcelona en el primer tercio del Siglo XX. En unos pocos años se abrieron estudios de doblaje en otras ciudades, como Madrid.

Después de la Guerra Civil, la dictadura prohibió la proyección de películas en cualquier idioma que no fuese español. La censura controlaba así las películas que consumían los españoles. Además, desde 1941 solo podían doblar actores y actrices de nacionalidad española

 

Un buen ejemplo de esto sería el doblaje del clásico Lo que el viento se llevó. La película estadounidense es de 1939, pero no se emitió en España hasta que la censura aprobó su doblaje al castellano en los años 50. Los estudios de grabación de Metro Golwyn Mayer en Barcelona nos dejaron uno de los doblajes más icónicos del castellano neutro. ¿Quién no recuerda Escarlata O’Hara arrancando la tierra roja de Tara? De hecho, en el resto del mundo se conoce como Scarlett O’Hara, pero en España en esa época también se doblaban los nombres propios.

En estos años nace el español neutro en su variedad española. Ten en cuenta que hasta los años 80 TVE, ya en la democracia, no empezó a emitir películas, series y telenovelas en español latino.  En los años ochenta las televisiones autonómicas también empiezan a doblar en catalán, gallego y vasco.

 

No obstante, el español neutro ya estaba consolidado después de tantas décadas, y a pesar de que no existía censura o leyes que prohibiesen a finales de siglo la emisión en español latino, el público se había acostumbrado a escuchar actores y actrices de su país. Los españoles pedían una variedad lingüística con la que se sintiesen identificados.

 

El español neutro en América 

Con el nacimiento del cine sonoro, Walt Disney vio una buena oportunidad de mercado en América Latina. Estamos hablando de muchos países, con sus millones de habitantes y potenciales consumidores de productos audiovisuales.

Para evitar problemas de compresión, la mayoría de audiencias eran niños pequeños, o sus padres, que en muchas ocasiones apenas sabían leer ni escribir, o tenían serias dificultades, la solución más sencilla era doblar a un español neutro.

 

“Las películas de dibujos animados de Walt Disney son una de las mejores muestras del español neutro”

Disney apostó por doblar sus películas con actores y actrices mexicanos desde 1929. Aún hoy en día los doblajes en español neutro para Iberoamérica los realizan actores mexicanos o actrices de raíces mexicanas. Otra nacionalidad con gran abundancia de los dobladores/as era Puerto Rico.

 

De esta forma se consolidó un español neutro propio de América Latina, con sus propias características:

  • Evita los localismos: no se utilizan expresiones o palabras de un país concreto, sino las fórmulas comunes.
  • Busca una entonación neutra: evitando así identificar la nacionalidad del actor o actriz de doblaje
  • Seseo: es una característica dialectal común de Norte, Centro y Sudamérica. 

En conclusión, México estaba cerca de los Estados Unidos (principal potencia audiovisual y cultural a nivel continental), poseía unas variedades dialectales claras y fáciles de entender… por lo que fue el país donde nació el español neutro de América, también conocido como español latino.

 

¡Fórmate para ser actor/actriz de doblaje!

Si quieres trabajar en los estudios de grabación como loc. o loca., o te quieres especializar en el doblaje, necesitas estudiar en una escuela audiovisual. 

En Treintaycinco mm te proponemos el curso de Doblaje, una formación hecha a tu medida. Rellena el formulario para más información.

¡Saca todo el partido a tu voz!

Darle la voz a Spiderman implica una gran responsabilidad

Las claves del doblaje en
30 minutos

Masterclass con Roger Pera (Voz de Spiderman, Scamander, Spock y muchos personajes más)

Lecciones del actor