4 mejores estudios de doblaje en Barcelona

estudios-doblaje-barcelona

Los orígenes del doblaje en nuestro país están en Barcelona, que alberga algunos de los mejores estudios. Es un campo que ofrece oportunidades a los actores y las actrices de doblaje en la ciudad condal y en la que se hicieron eco enormes de la talla de Constantino Romero, Jordi Brau o Margarita Ponce, entre otros nombres memorables. 

La industria del doblaje está plenamente consolidada en nuestro país desde hace décadas, España es una potencia del doblaje a nivel mundial, y Barcelona una de sus capitales más importantes. Desde los orígenes de la profesión hasta hoy, mantiene su importancia en el panorama nacional y por sus estudios pasan las macroproducciones para ser interpretadas con voz. 

¿Te gustaría participar en este proceso histórico? Si quieres acercar la cultura y los sueños al público en su gran idioma, necesitas una formación de calidad. En el curso de Doblaje te puedes preparar tu voz para estar al nivel que exige la gran pantalla. ¡Tú puedes ser una de las voces del cine!

El nacimiento de los estudios de doblaje en Barcelona

El doblaje de nuestro país no se puede entender sin la ciudad condal. Desde los albores del cine y la aparición del primer explicador en Barcelona en torno al año 1900, la figura del señor que narraba lo que sucedía en pantalla al público, han pasado más de 120 años, pero no podemos olvidarlos.

El germen del doblaje: Barcelona marcó un antes y un después

Encontramos en los explicadores y explicadoras que en 1908 doblaron a los actores y actrices, en vivo y en directo, en un cine de Barcelona de la película Los competidores, el primer antecedente del doblaje profesional.

¿Por qué? El fenómeno fue tal que se extendió como una mancha de aceite por los cines barceloneses y más tarde al resto del país. Sí, efectivamente la sincronización no era frame a frame como hoy en día, ¡hacían lo que podían!

Aparición del primer estudio de doblaje en Barcelona

En los años 30 el cine sonoro estaba consolidado y la ciudad condal no era ajena a este nuevo fenómeno de masas, por lo que el primer estudio de doblaje de Barcelona (y de España) empieza a trabajar en el año 1933.

Según recoge RTVE, los primeros estudios de doblaje en Barcelona fueron la Metro-Goldwyn-Mayer, junto a Trilla-La Riva y Acústica que prosperaron durante la Segunda República.

  • Metro-Goldwyn-Mayer. Jesús Fráiz Ordóñez profundiza en un artículo de La Vanguardia sobre cómo surge esta idea: por la insatisfacción de los espectadores al salir del cine sin entender inglés y por eso surge este primer estudio de doblaje en la calle Mallorca 201. Cerraron en 1962. 
  • Trilla-La Riva. La enciclopedia.cat recoge la historia de este estudio abrió sus puertas en 1931 en el Palacio de la Metalurgia de Montjuïc (Barcelona). En 1932 iniciaron los primeros doblajes, bajo la dirección del actor Félix de Pomés, que fueron también los primeros del Estado español. Debutaron con un filme de animación y un western y a lo largo de las décadas 30-50 realizaron rodajes sonoros de multiples cintas, empezando por Rasputín de Adolf Trotz. Cerraron sus puertas en 1956, tras sufrir presiones para abandonar el espacio desde principios de los 50 y acabaron siendo expropiados. 
  • Acústica. Otro gran estudio en los principios del doblaje en Barcelona con decenas de películas inteprretadas por voz desde 1937 hasta 1950: empezaron por documentales Catalanes en Castilla Ollaires de Breda. El final de los estudios los marca Érase una vez… (1950) una película de animación. Algunos títulos destacados son Las mil y una noches (1942), Un marido rico (1944) o Una vida y un amor (1948).

La censura dictatorial y el impulso del doblaje

Más adelante, después de la Guerra Civil y durante la dictadura, se prohibieron las películas en otro idioma que no fuera el castellano, por motivos de censura ideológica impulsadas por el Régimen Franquista.

Tal y como recoge Sánchez Galán: «El 23 de abril de 1941 el Sindicato Nacional del Espectáculo emitió una Orden que reguló el régimen de importaciones de películas extranjeras y obligó a doblar al castellano todas las obras que quisieran conseguir una licencia de exhibición en España

De forma colateral, consolidó el doblaje porque tenían que hacerlo trabajadores españoles y estudios nacionales. Además, como explica José Ignacio Pernas, el alto índice de analfabetismo en la época facilitó que se desarrollara esta práctica. 

Historia reciente del doblaje en Barcelona y porqué la convierte en una de las capitales del doblaje

Durante décadas todas las películas se emitieron en la versión doblada al castellano, pero además en esta época nace la televisión, lo que aumentó la demanda de doblaje con series míticas como La casa de la pradera y Vacaciones en el mar. En aquella época, incluso las series en castellano de Sudamérica se doblaban a castellano de España. 

Transición democrática

Llegados al final de la dictadura y con la vuelta de la democracia, Barcelona ya era la capital española del doblaje. Por los estudios de Barcelona han pasado algunos de los actores de cine más importantes de la historia de España, como Paco Rabal, Fernando Fernán Gómez y Juanjo Puigcorbé, o algunos de los mejores actores de doblaje como Constantino Romero

Hoy en día los estudios de doblaje de Barcelona doblan a los idiomas castellano, catalán y otras lenguas. 

Durante las últimas décadas, uno de los mejores estudios de doblaje en Barcelona fue Sonoblok. Entre el año 1969 y 2013 dobló en castellano y catalán innumerables películas extranjeras en sus históricas instalaciones de la calle Perú. En la colosal lista de filmes se incluyen algunos de los mejores doblajes españoles, entre las que podemos destacar James Bond, Star Wars y Robocop.

El doblaje en catalán: evolución e importancia actual

Después del boom del doblaje en la ciudad en los años 80, con la Autonomía de Cataluña, que consolidó el doblaje en idioma catalán con el nacimiento de TV3 lo que supuso otra era importante para la disciplina en la ciudad condal que se extendería hasta principios de los 2000 y también a nuestros días.

Lluís Comes escribe en su trabajo El doblaje en catalán la imporancia de esta práctica, que nace con Televisió de Catalunya y que instaura un modelo de trabajo que ayudó a consolidar unos resultados de calidad y un estilo propio. Hasta tal punto que «las productoras cinematográficas envían de Estados Unidos ya llevan tiempo afirmando que los doblajes en catalán son de una elevada calidad, a menudo mejores que en castellano».

Retos del doblaje: nuevas plataformas y formatos

Barcelona sigue siendo relevante en el doblaje y sus estudios también, y la clave está en la llegada de nuevas plataformas que requieren de un gran esfuerzo y material que interpretar tanto en castellano como en catalán.

En los últimos años el doblaje se fortalece como nunca con nuevos formatos que requieren traducción tanto en castellano como en catalán.

Series en streaming, audiolibros y otros recursos afloraron en los últimos años y se suman a los formatos tradicionales, por lo que la demanda de doblaje se encuentra en auge. Además, la profesión está respaldada y hay iniciativas como DUBDoblatge Unida de Barcelona- una asociación que pretende unir a los intérpretes del doblaje, informar y compartir sobre la profesión.

Ejemplos de obras dobladas al catalán

Tal y como recoge el trabajo del traductor de doblaje, litertura y ajustador, Lluis Comes menciona una serie de ejemplos del doblaje en catalán y por qué son relevantes, por eso será una referencia en este listado.

  • El Señor de los Anillos. Una adaptación al idioma catalán que aportó variedad a las distintas razas de los personajes y por ejemplo, los elfos «hablaban de forma más refinada» respecto a la versión española e introducción de fórmulas formales. Aunque no estaba libre de críticas, fue una adaptación a la cultura local de la obra de Tolkien.
  • Series de animación. Shin Chan, Doraemon o Dragon Ball tienen su adaptación al doblaje en catalán y una gran aceptación entre el público que creció viendo en televisión estas obras audiovisuales, muchos de ellos prefieren esta versión al castellano o al idioma original.

Grandes voces del doblaje de Barcelona: descubre su legado

Aunque sus caras no nos sean tan familiares, hemos escuchado sus voces en todo tipo de formatos a lo largo de las décadas. Si el doblaje en Barcelona es tan importante, sin duda es por la talla de profesionales que han desarrollado su carrera allí y creado un legado que hasta les sobrevive.

Recogemos un puñado de ellos y ellas, que son la prueba del éxito que se puede alcanzar ejerciendo en la ciudad condal.

  • Constantino Romero (1947-2013). Aunque nació en Alcaná de Henares, desarrolló su carrera en estudios de Barcelona y es la voz de iconos en la cultura popular como Mufasa, Terminator o Darth Vader, que jamás olvidaremos. También fue actor de doblaje de Clint Eastwood en películas como Harry el Sucio, Gran Torino o Los puentes de Madison. No solo fue intérprete de voz: también trabajó en Radio, Televisión y Teatro.
  • Pepe Mediavilla (1940-2018). Otro grande del doblaje en Barcelona y el territorio nacional: voz habitual de Ian McKellen, con papeles memorables como Gandalf en la saga dirigida por Peter Jackson. También asociamos su voz a caras tan reconocidas como Morgan Freeman, Leonard Limoy o Tony Burton.
  • Jordi BrauNacido en 1958 en Barcelona, la carrera de Jordi Brau es reconocida en el gremio del doblaje y su voz estará ligada a actores de la talla de Tom Hanks -¡en más de 60 películas!-, Tom Cruise, Sean Penn o Robin Williams.
  • Núria Mediavilla. Es una voz reconocidísima en el mundo del doblaje y empezó su carrera prontísimo con 7 años, en Annie Hall. Hija de Pepe Mediavilla, también ha marcado con su gran legado. Estas son algunas de las actrices que te harán hacer click con su timbre en español: Angelina Jolie, Winnona Ryder, Cameron Díaz o Uma Thurman. Otro papel memorable fue en la franquicia de El Señor de los Anillos, fue quien interpretó a Cate Blanchet como Galadriel.
  • Rosa Guiñon. Mary Poppins, Holly de Desayuno con Diamantes o Rita Moreno en West Side Story. Rosa Guiñon, fallecida en 2022, tiene un legado inmenso con un timbre que nunca olvidaremos. Fue la voz habitual de Meryl Stripp, Julie Andrews, Audrey Hepburn o Diane Keaton. Como curiosidad, estuvo casada con Rogelio Hernández, otro actor del doblaje conocido por ser la voz de Paul Newman, Marlon Brando o Michael Caine.
  • María Luisa Solá. «Mi amigo Bill Murray siempre me dice que mi interpretación es mucho mejor doblada al español». En la gala de los Goya 2024, la actriz Sigourney Weaver reconocía públicamente a María Luisa Solá, diciendo que la «actriz que me dobla debería estar aquí arriba» a la quie también agradeció su dedicación y carrera: un sentimiento compartido por todos/as los espectadores y profesionales del gremio. No solo por su interpretación de Weaver, también por Jane Fonda, Carrie Fisher,  Jessica Lange o Susan Sarandon entre decenas de nombres.

¿Cuáles son los mejores estudios de doblaje en Barcelona?

La pregunta no es sencilla por el gran nivel que ha demostrado su doblaje catalán durante décadas y la calidad de los estudios barceloneses en innegable. Especialmemte en la industria audiovisual mainstream y taquillera, pasa por los estudios de doblaje de esta comunidad autónoma y se distribuye por todo el territorio nacional e incluso el extranjero. 

En la actualidad la mayoría de los estudios de doblaje de España están en las ciudades de Barcelona y Madrid.

Te dejamos con algunos de los estudios que te vas a encontrar en la ciudad condal, detallando su participación en proyectos de gran calado. Además, es un buen directorio para investigarlos más a fondo y puedes buscar trabajo una vez que hagas el curso de doblaje en Barcelona: 

Deluxe

Este estudio está especializado en la postproducción de cine, televisión y publicidad. ¡Solo en 2016 realizaron más de 100 doblajes! Entre sus trabajos de doblaje a lo largo de todos estos años podemos destacar:

  • Múltiple
  • Spotlight
  • Warcraft: el origen
  • Un monstruo viene a verme
  • Los miserables
  • Batman: la broma asesina
  • Stranger Things

Algunas de estas producciones tuvieron éxito a nivel internacional en plataformas de pago como Netflix, especializándose en el doblaje de series.

Voces de cine

Un estudio en Barcelona que ofrece servicios de doblaje y banco de voces con doblajistas a disposición de todo tipo de nuevos proyectos y que trabajaron en piezas como:

  • Fast & Furious 6
  • Viuda Negra 
  • Los Vengadores – Endgame 
  • El juego del Calamar 
  • Piratas del Caribe
  • Forrest Gump 

CYO Studios

Es un estudio con mucha experiencia, con diferentes especialidades de doblaje: películas, animación, corporativos y videojuegos.

Entre los últimos proyectos de CYO Studios podemos destacar películas de cine, series de televisión, series de animación y publicidadAlgunos filmes que doblaron al castellano y/o catalán fueron:

  • Yokai Watch: La película
  • Verano 1993
  • Los Hombres de Fuego
  • Towelhead
  • Fast Convoy
  • Gernika 
  • Howl
  • La última canción
  • Una historia de amor
  • Una familia de alquiler
  • Los mejores hombres
  • Reina y Patria
  • Una dama en París

International Sound Studio

No puede faltar en nuestra lista uno de los mejores estudios de doblaje de EspañaDesde el año 1999 se encargaron del doblaje de películas como:

  • Los odiosos ocho
  • 007 Casino Royale
  • Final Fantasy: la fuerza interior
  • Big Fish

Como puedes ver se trata de algunas de las películas más importantes del siglo XXI y con reconocimiento por la Academia de los Oscars. En su web afirman que tienen más de 10.000 horas de doblaje, subtitulación y mezclas a sus espaldas en formatos Dolby Atmos o Dolby Digital.

¿Dónde podré trabajar en Barcelona después de acabar mi formación?

Al margen de los mejores en los que puedes encontrar trabajo, existen otros estudios de doblaje en los que vas a poder trabajar en Barcelona son los siguientes:

  • Seimar RLM Estudios tienen un estudio con una gran equipación tecnológica para el doblaje y tratamiento de sonido. En su web recogen especializados en
    • Emisión y recepción de FTP DigiDelivery-Serv.
    • Soundtrack Desde una pista hasta 7.1
    • Subtítulos Confección, identificación y créditos
    • Edición en HD En todos los formatos
    • Autorías programas DVD studio 4 pro,DVD encore, etc…)
    • Copias Desde HDCAM- SR a cualquier formato
    • Subtítulos para sordos
    • Audio descripción para ciegos
  • Media Arts Studio especialiados en doblaje, posproducción de audio y subtitulación. En doblaje trabajan con traducción audiovisual, corrección lingüística, castings, grabación o mezcla para cine, TV, DVD, radio y formatos on-line. En sus instalaciones tienen producción, salas de doblaje, mezclas y subtitulación: una experinecia completa donde enirquecerte profesionalmente en Barcelona.
  • VSI – Spain. Los inicios de este estudio en Barcelona se remontan a 1954 y más adelante, en 2016, también se expandieron a Madrid. Es un conlglomerado internacional que colabora con más de 700 personas con culturas e idiomas diversos, provenientes de más de 50 países del mundo con un denominador común: la pasión por el lenguaje.

Por otra parte, como actor de doblaje también puedes trabajar como autónomo y hacer colaboraciones en locución de radio y cuñas publicitarias. Y es que, solo del doblaje es complicado vivir, por eso muchos/as doblajistas hacen trabajos en otros sectores con su voz como herramienta.

Sea como sea, Barcelona es una de las mejores ciudades de España en las que poder desarrollar tu carrera profesional, ya que, junto con Madrid, cuenta con la mayor cantidad de estudios de doblaje.

La formación en doblaje en Barcelona y sus beneficios

Una buena formación en doblaje en Barcelona te beneficiará en dos sentidos: tus cualificaciones de cara a tu carrera profesional y oportunidades laborales en el sector. Entramos en materia sobre ambos campos.

Formación académica en Barcelona

La interpretación de voz es un arte y tiene tanto su trasfondo teórico como práctico. ¿Por qué te beneficia formarte en Barcelona?

  • Un programa académico profesional te permitirá aprender la historia, tu cuerpo y los códigos del doblaje. Porque si no realizas los ejercicios y calentamientos, puedes arruinar tu voz y no darás la talla en los proyectos profesionales. Además, si es en Barcelona, estarás en contacto con la cultura local y te abrirá oportunidades, especialmente en el doblaje catalán.
  • Las escuelas de doblaje en Barcelona, tanto online como presenciales, ofrecen talleres prácticos y, si eres de la zona, podrás practicar en estudios con asesoramiento pedagógico y cerca de tu casa.
  • Si te formas en Barcelona, es muy probable que las escuelas tengan docentes catalanes y de la ciudad condal con éxito y experiencia en el doblaje. No solo aprenderás de grandes maestros/as, también puedes nutrir tu red de contactos y quien sabe las oportunidades que te pueden abrir esas relaciones.

Oportunidades laborales

Las formaciones en doblaje en Barcelona incluyen toda una serie de facilidades para el empleo, como por ejemplos:

  • Prácticas. Muchas escuelas de doblaje incluyen en la formación periodos formativos, remunerados o sin remunerar, que conectan a su alumnado con estudios y proyectos en el área de Barcelona y Catalunya.
  • Convenios. Los centros tienen colaboradores habituales para enviar a su alumnado, pero también abren la puerta a propuestas proactivas. Es decir, puedes proponer convenios de prácticas con estudios para realizar las prácticas donde tú quieras.
  • Ofertas personalizadas. Algunas escuelas de doblaje en Barcelona tienen un portal con ofertas de empleo relacionadas con la interpretación de voz que publican a su alumnado para probar suerte.
  • Asesoramiento. La idea es que abandones el nido con éxito y, tras las prácticas o posibles convenios, tienes que vender tu imagen en el mercado laboral y algunos centros de Barcelona pueden darte las pautas y asesoramiento para que tu perfil sea irresistible.

Oportunidades profesionales en el campo del doblaje: accede a ellas

Las ofertas de empleo en doblaje de voz abarcan campos muy diversos: desde la modalidad de trabajo hasta los formatos que interpretar. Conoce tus opciones para encontrar tu espacio en la capital catalana: descubre como trabajar en doblaje.

Modalidad y lugares de trabajo

Siempre tienes la opción de montártelo por tu cuenta y además, hoy en día tienes plataformas online donde dar a conocer tu trabajo y expandir tu nombre. Pero además de una vida freelance, también tienes otras oportunidades profesionales en doblaje.

  • Estudios. El lugar más conocido para ejercer en doblaje son los estudios de grabación y ya conoces la lista de los más populares y relevantes en la ciudad condal. Envía tu currículum estudiando cómo es su trabajo y el formato en el que están especializados.
  • Freelance. Si quieres montarte una carrera por libre, las plataformas online serán tus mejores aliadas para dar a conocer tu voz, servicios y tarifas de forma transparente. ¡Explóralas!
  • Emisoras de radio. Cada vez más emisoras crean programas donde se requiere la interpretación de voz y cuentan con profesionales, a veces en plantilla, para ello. Te recomendamos que busques estaciones especializadas en contenido cultural como RNE Radio 5, Catalunya Ràdio o Radio 3.
  • Editoriales de audiolibros. Son lugares donde buscan de forma activa profesionales del doblaje para narrar e interpretar todo tipo de audiolibros géneros literarios y para todos los públicos. En Barcelona, puedes empezar por Editec Ediciones.
  • Castings. Las macroproducciones realizan castings de voz, especialmente en el mundo audiovisual, para elegir el timbre más adecuado a cada personaje. Así que, es importante que envíes tu perfil a productoras o incluso tengas un agente para conectarte con la industria.

Formatos

Otra vía para dedicarte al doblaje en Barcelona es especializarte, pues cada formato tiene sus particularidades y cuanto más lo domines; más oportunidades te saldrán por la experiencia. Conoce los más habituales:

  • Películas. Desde las más taquilleras hasta producciones independientes extranjeras: el doblaje es fundamental para traducirlo al castellano o catalán desde estudios en Barcelona.
  • Series. Es la era dorada de las series y las plataformas en streaming generan muchos proyectos y contenidos que ofrecen grandes oportunidades a los/as profesionales del doblaje .
  • Publicidad. Sin duda, es un género clásico en el doblaje y en Barcelona encontrarás una gran variedad de oportunidades para trabajar en spots, cuñas y todo tipo de contenidos para vernder una marca.
  • Videojuegos. La traducción al castellano y catalán de videojuegos es un formato con gran tirón para doblajistas en Barcelona y todo un reto interpretativo.
  • Audiolibros. Puedes especializarte en este formato rabajando en todo tipo de géneros y edades: desde infantil-juvenil hasta la etapa adulta.

Tendencias del doblaje actuales y áreas de especialización en Barcelona

Además de formatos clásicos, la tecnología y la era digital abren las puertas a nuevas oportunidades del doblaje en Barcelona. Conoce algunos horizontes que puedes explorar.

Avances tecnológicos

La domótica, el GPS o el Internet of Things requieren de una voz humana para darle voz a los comandos. También la IA trabaja con voces humanas para luego generar el contenido automáticamente.

Los nuevos avances tecnológicos se instauran y el doblaje forma parte de ese entramado, por ejemplo Iratxe Gómez, alumna de Treintaycinco mm es la voz de Siri que la mayoría conocemos. Es el momoento de encontrar estas oportunidades en Barcelona.

Plataformas en streaming

Los vídeos en directo, retransmisiones y plataformas especializadas en este contenido también son un campo de exploración en doblaje para aportar voces y peso a la audiencia que se conecta a esos servicios.

Redes sociales

No es una tendencia actual: hace más de una década que Loulogio y otros intérpretes de voz subían doblajes amateur a plataformas como YouTube. Pero las redes sociales se actualizan, los algoritmos cambian y con cada optimización, es un oportunidad para dar a conocer tu contenido -especialmente si estás empezando en Barcelona-.

Además, la viralidad y el número de tu comunidad ayudarán a abrirte nuevos caminos.

¡Fórmate para poner tu voz a los/as mejores actores y actrices!

Con el temario del curso de Doblaje vas a desarrollar todas tus cualidades vocales. Además, la formación incluye tutorías pedagógicas y masterclass con profesionales del doblaje. Aprovecha los talleres presenciales para aprender de los que más saben.

Rellena el formulario con tus datos, ¡alcanza un empleo como actor/actriz de doblaje!

Bibliografía:

  • De Delfín, M. (14 junio de 2021). El doblaje español: su historia. RTVE.es. https://www.rtve.es/radio/20210614/doblaje-espanol-su-historia/2103361.shtml
  • Pernas, J. “El Doblaje En España.” 2003. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/marzo_03/28032003_02.htm.
  • Galán, María Begoña Sánchez. 2020. “La Obligatoriedad Del Doblaje Durante El Primer Franquismo: Entre Censura, Defensa Del Idioma Y Recaudación.” Dialnet. 2020. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7773035.

Darle la voz a Spiderman implica una gran responsabilidad

Las claves del doblaje en
30 minutos

Masterclass con Roger Pera (Voz de Spiderman, Newt Scamander y Spock, entre otros)

Lecciones de su
actor de doblaje

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.