La voz del actor de doblaje Ricardo Soláns es sin duda alguna una de las más conocidas para todos nosotros. ¿Por qué? Es fácil de entender. Ha prestado su voz en cientos de películas ha a los más grandes de Hollywood. Es la voz habitual en español nada menos que de Robert de Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman, Richard Gere o Silvester Stallone.
Durante más de cuarenta años Soláns se ha convertido en una referencia para las nuevas voces a las que augura un futuro prometedor en el futuro profesional del doblaje en España. Vamos a verlo con detalle. ¡Seguro que te suena!
Ricardo Soláns: sus inicios profesionales
Ricardo Soláns (Barcelona, 1939) comenzó su trayectoria artística en el mundo del teatro. Alternó pequeñas intervenciones como actor con alguna incursión en la radio. Hombre vinculado a la escena, entró en el mundo del doblaje casi por casualidad. Él mismo recuerda que a mediados de los años sesenta le llamaron para una prueba, que le daría acceso a trabajar en pequeños papeles. En estos años, y en especial en Barcelona, comenzaba a vivirse una buena época para esta profesión. Ya que las casas de doblaje comenzaron a presionar a Televisión Española para que las películas y series, se doblaran en España y no en Puerto Rico o en México, tal y como se hacía en aquel momento.
«Cuando doblas la voz de un actor, el secreto es saber escucharle. El actor de doblaje siempre tiene que saber escuchar.»
Después de sus primeros trabajos, la tonalidad grave y el timbre de su voz le llevaron al cine. Su primer doblaje protagonista fue El graduado (1967) cuando dobla a un por entonces desconocido Dustin Hoffman. Poco después le puso voz a Leonard Withing en Romeo y Julieta, de Franco Zeffirelli. Este era el principio de una gran trayectoria. A partir de este momento y durante más de cuarenta años de carrera profesional, se han sucedido hasta la actualidad los papeles de doblaje de los grandes mitos de Hollywood. Vamos a verlo.
Ricardo Soláns: cuarenta años de trayectoria
La nómina de estrellas a las que Ricardo Soláns ha prestado su voz es espectacular. Nos ha aproximado a cientos de personajes protagonizados por, ¡atención!, Robert de Niro, Al Pacino, Richard Gere, Sylvester Stallone, Danny de Vito, Jeremy Irons, John Hurt, Bill Murray, Mickey Rourke o Harvey Keitel, entre otros. En la mayoría de las ocasiones el reto ha sido doble, ya que ha trabajado en la interpretación de papeles protagonistas de estos grandes monstruos de la escena. El actor catalán se ha adaptado siempre a registros diversos y ha logrado fusionarse a la perfección con cada uno de ellos.
Soláns es uno de los grandes del doblaje en España, que incluso ha conseguido que el registro vocal que ha proporcionado a veces mejore el original.
Ha trabajado, tanto en castellano como en catalán, en distintos géneros cinematográficos y a pesar de ser más conocido por interpretar papeles rudos (Robert de Niro en, Toro Salvaje; Stallone, Rambo); dramáticos (Robert Powell, Jesús de Nazareth; Al Pacino, Esencia de Mujer, El Padrino) y ha dado voz también a galanes (Richard Gere, Pretty Woman) siempre, en perfecta simbiosis con el personaje.
Ricardo Soláns: un referente del doblaje en España
Al respecto de la industria del doblaje en España, se considera afortunado por su trabajo y por haber desarrollado su labor en un país como España, con excelentes profesionales en el que el sector tiene un mayor calado profesional:“los actores que son doblados lo saben y se han acostumbrado a que aquí en España se les sustituya su voz original», señala.
La voz española de Robert de Niro
Pero en toda su trayectoria destaca el trabajo de Ricardo Soláns en el doblaje de Robert de Niro. Comenzó a prestarle su voz en Taxi Driver (1976) y hasta la actualidad ha doblado al actor norteamericano en más de medio centenar de películas míticas de todos los géneros. Esta relación laboral de varias décadas ha llevado al actor catalán a un estudio continuo de la voz y de las posibilidades interpretativas de Robert de Niro hasta un detallado conocimiento del que, sin duda, y como el mismo dice, es su actor favorito.
En el imaginario colectivo han quedado frases como: «¡Abogaado!» (El Cabo del Miedo) o «¿Me hablas a mí?» (Taxi Driver). Pero a ellas podemos añadir Toro salvaje, Novecento, Frankestein, Casino, El corazón del Angel, Despertares, Heat, Los padres de ella, Huida a medianoche, Joker y muchos otros títulos míticos.
“El secreto es seguir el sentimiento, la intención y la emotividad, la personalidad que el actor imprime a su voz”
Soláns defiende por encima de todo que el trabajo de un actor de doblaje no consiste en reproducir la voz del actor, sino de cada uno de sus personajes. Es un trabajo de evolución y que exige introducir los matices necesarios para adaptarse a los cambios de voz del propio De Niro con el paso del tiempo.
Pero lo cierto es que la completa identificación de su voz ha conseguido que el registro vocal que ha proporcionado a veces se haya adaptado de tal manera al original que la última obra del actor El Irlandés, y por decisión directa del director Martin Scorsese, no está doblada por Soláns, lo que ha provocado en los últimos meses numerosas quejas del público en distintos foros cinematográficos.
Curso de Doblaje
Tootsie: el gran desafío
El reto del actor de doblaje es sustituir de la forma más fidedigna la voz de una estrella para aproximarla al público, como el mismo reconoce.
Ricardo Soláns siempre ha tenido que enfrentarse con papeles protagonistas muy exigentes que requerían un amplio dominio de los registros vocales. Uno de los papeles más complicados y a la vez más destacados en su carrera fue el protagonizado por Dustin Hoffman en Tootsie (1982), en el que el personaje desarrolla toda la acción de la película encarnando un papel femenino. El doblaje exigía un cambio de registros continuos al imitar una voz más fina que la habitual del actor y supuso un problema añadido.
Soláns se ha basado siempre más en la forma de decir que en la intención, por lo que siempre ha debido adaptar su voz a distintos papeles. Recuerda el caso de Rain Man (1988) doblando el personaje autista protagonizado por Hoffman, o en distintas películas de Al Pacino, con una modulación vocal más afónica y ronca, o Stallone que tiene una dicción diferente a causa de un defecto en la boca.
¿Quieres estudiar doblaje?
Ricardo Soláns ha sido y es uno de los más grandes intérpretes y actores de doblaje en España. Has podido descubrir algunos detalles de su trabajo ante el micrófono dando voz a los mitos de Hollywood. ¿No te has planteado trabajar en doblaje? Es el momento. Pero deberás formarte. En 35mm ponemos a tu alcance el curso de doblaje que te proporcionará los recursos más adecuados y te abrirá el camino para múltiples salidas laborales relacionadas con el mundo de la imagen y el sonido.
¡Toma ejemplo de los grandes y trabaja en lo que te gusta!