¿A quién no le han enamorado los encantos del genio de la lámpara de Aladdin? Esta película, estrenada en 1993 se hizo famosa mundialmente. Pero su emisión en pantallas variaría notablemente de un país a otro. ¿Una película distinta? No, una adaptación al idioma. Así, hoy hablaremos del doblaje de Aladdin y su importancia en el futuro desarrollo de películas Disney.
Si te interesa el mundo del doblaje, este post te explicará la importancia del mismo. Para formarte como actor de doblaje, no dudes en consultar nuestro curso.
El doblaje de Aladdin: precursor en el cine Disney
Antes de profundizar en las peculiaridades y reparto encargado del doblaje de Aladdin, es necesario contextualizar el momento en que se estrenó esta magnífica película de animación. 1993 no es un año demasiado famoso, pero sí marcó un antes y un después en la industria de distribución de Walt Disney.
Si eliges la película de La Bella Durmiente, Blancanieves o incluso Los Aristogatos notarás un español diferente en los diálogos.
Quizás con ciertos toques mexicanos o latinos. Pero que no te engañen, no te has equivocado de idioma, es que ese español es el que se usaba antaño para doblar las películas de Disney y acercarlas a todo el público hispanohablante. ¿Te suena el español neutro?
El español neutro y su papel en el cine internacional
El español neutro no es más que una variante del español creada con el fin de ser internacional y entendida por todos los hispanohablantes, sin importar su variante lingüística concreta. Realizar un doblaje en español neutro abarataba los costes de producción ya que con un solo doblaje y un único reparto de actores se podía distribuir la cinta por gran parte del mundo.
Pero ni a los españoles nos gusta ver una película doblada en una especie de español mexicano híbrido, ni a los mexicanos les gusta ver una película doblada en algo que quiere ser su idioma, pero que no termina de serlo. Así que con la llegada de la película de Aladdin cambiaron las tornas y Disney decidió descentralizar el doblaje de sus filmes y dejarlo en manos de las delegaciones que tenían a lo largo del mundo. De esta forma, el doblaje de Aladdin fue el primero de Disney en hacerse en castellano.
Curso de Doblaje
Doblaje de Aladdin: diálogos y canciones
Aún en la actualidad, el sello Disney se puede apreciar ante una película que sea de animación y que además introduzca partes musicalizadas. Y es que las canciones Disney son todo un estilo musical. Y si no, compruébalo en Spotify.
Una de las curiosidades del doblaje de Aladdin es que Walt Disney se dio cuenta de que no servía de nada esforzarse por doblar los diálogos al castellano si la música se dejaba bien en inglés, bien en español neutro. Así que apostó con todas sus cartas y no solo contrató a actores de doblaje, sino que buscó personas capaces de interpretar sus canciones. En ocasiones hacían ambas funciones.
Esta premisa se mantiene a día de hoy. Sin ir más lejos, en la última gala de los premios Oscar vimos una actuación de todas las Elsas de los Frozen de todo el mundo.
El reparto de doblaje de Aladdin en España
A lo largo de todo este artículo nos hemos referido la versión animada del Aladdin de 1993, pero lo cierto es que existe otra versión más, y también de Disney. Hablamos del live action que se estrenó en el 2019, con actores de relevancia como Will Smith. Veamos qué diferencias encontramos en el reparto.
Reparto de los actores de doblaje del Aladdin animado
A continuación te resaltamos los papeles principales de Aladdin (1993), pero si quieres consultar la lista completa puedes hacerlo en este enlace.
- Ángel de Gracia como Aladdin en diálogos; Miguel Morant en las canciones.
- Josema Yuste como el Genio.
- Marta Barbará como Jasmine en diálogos; Ángela Aloy en las canciones.
- Manuel Lázaro como el Sultán.
- Joaquín Muñoz como Jafar; Xavier Ribera en las canciones.
Reparto en el live action de Aladdin
De nuevo, si quieres consultar el listado completo clica aquí. Estos son los papeles principales:
- Daniel García como el Genio.
- David García Llop como Aladdin.
- Nieves García como Jasmine.
- Fernando Cabrera como Jafar.
- Luis Fernando Ríos como el Sultán.
Al contrario que con el doblaje de El Rey León, en Aladdin no se repiten actores de doblaje entre la versión animada y la live action. Además, como puedes observar, en la versión más reciente de Aladdin (2019), los actores de doblaje interpretaban tanto voces como canciones.
Formación para convertirse en actor de doblaje
Si aspiras a poner voz a personajes de películas, necesitarás formarte como actor de doblaje. Nuestro curso especializado de doblaje te dotará de los conocimientos necesarios para triunfar en la industria del doblaje cinematográfico.
A lo largo de la formación, los mejores profesores se encargarán de enseñarte a potenciar tu voz y crear con ella diferentes personajes. ¿Cómo lo conseguiremos? Hemos diseñado un plan de estudios donde puedas abordar cada una de las cuestiones fundamentales para la profesión.
Contenido del curso
Estos son los módulos que conforman nuestro curso de doblaje:
- Módulo 1. Voz: aprenderás a identificar qué tipo de voz tienes y cómo puedes potenciarla.
- Módulo 2. Locución: profundizarás en aspectos como la entonación y la vocalización.
- Módulo 3. Interpretación: te ayudaremos a transmitir a través de la voz.
- Módulo 4. Doblaje: conocerás las técnicas y el modus operandi de un proceso de doblaje.
- Módulo 5. Dirección de Doblaje: recibirás formación para ser tú el que dirija un equipo.
- Módulo 6. Talleres presenciales prácticos: aprende de la mano de profesionales del sector.
- Elaboración del proyecto final.
¡Elige 35mm para convertirte en actor de doblaje! Nuestro curso de doblaje es la mejor opción para que te conviertas en actor o actriz de doblaje profesional. La formación te permitirá crecer profesionalmente desde el minuto cero. Apúntate ya, ¡te esperamos!