¿Te gustaría trabajar en el doblaje de videojuegos pero no sabes por dónde empezar? En este artículo te contamos algunos de los entresijos de la profesión, para que puedas dar tus primeros pasos en la buena dirección.
Trabajar en el doblaje de videojuegos: una profesión en alza
Los videojuegos son un tipo de entretenimiento que se lleva disfrutando desde hace ya más de 50 años en nuestro país. Además, desde su nacimiento fue un mercado que no ha dejado nunca de crecer, hasta el punto de que hoy algunas desarrolladoras ya invierten tantos o más recursos que los de la realización de una superproducción cinematográfica.
En este sentido, ya no es raro que los títulos de las grandes compañías se doblen al castellano. Así, se sabe que el doblaje le suma una calidad extra, imposible de sustituir para una buena experiencia de juego. Por ello, llevamos doblando juegos al castellano al menos desde 1992, con el videojuego Inca, aunque ya existía el antecedente en español latino de Berzerk en 1980.
Según diversas estadísticas y bases de datos, actualmente llevamos más de 2.000 títulos doblados a nuestro idioma. De este modo, la media de doblaje en este sector es de unos 70 – 75 títulos cada año. De hecho, algunos años se ha llegado hasta los 150 proyectos, todos y cada uno de ellos con su elenco de personales.
Por tanto, aunque no sea uno de los sectores más conocidos, puede ser una magnífica oportunidad para los profesionales del doblaje.
Y es que los presupuestos que se manejan en la industria permiten sostener a todo un plantel de profesionales especializados con garantías de trabajo a medio y largo plazo. Ten en cuenta, por ejemplo, que la inversión en desarrollar un videojuego puede ir desde los 10.000 hasta los 200.000 €, dependiendo de la envergadura del proyecto.
Empresas de doblaje de videojuegos en España
Este auge de la industria del videojuego se ve reflejado en un tejido industrial cada vez más desarrollado en España, con empresas de diversos tamaños y orientaciones.
De este modo, contamos ya con importantes compañías especializadas en la traducción y doblaje de juegos, como es el caso de Pink Noise o Synthesis, encargadas de poner voces a grandes franquicias como Fallout, Uncharted, Assassin’s Creed o Skyrim.
Afortunadamente, esto se refleja en una importante demanda de actores profesionales, siempre que tengan una buena formación en doblaje y que sepan adaptarse a los requisitos de la industria. Piensa, por ejemplo, que algunos actores de doblaje han llegado a interpretar más de 350 papeles en este sector.
Cómo funciona el doblaje de videojuegos
Para que te hagas una idea de cómo es el proceso de trabajar como actor de doblaje en videojuegos, te explicamos a continuación los principales pasos de dicho proceso:
- Traducción. Normalmente, la mayoría de videojuegos son traducidos directamente desde el inglés (en un 80% de las ocasiones). Sin embargo, algunos pueden encontrarse en japonés, francés, ruso, alemán, entre otros idiomas originales. Por supuesto, la traducción es la base desde la que se construirá el resto del proceso, por lo que debe ser realizada por un profesional solvente y con experiencia específica.
- Localización. A grandes rasgos, la localización consiste en la adaptación cultural de las traducciones, así como en el añadido de expresiones locales. Por tanto, esto depende totalmente del país en el que vaya a comercializarse el juego (incluso aunque compartan un mismo idioma).
- Revisión. Después de tener todo el trabajo de localización realizado, este pasa a revisarse por otro experto para detectar errores y, en su caso, añadir mejoras al texto.
- Casting. Como te imaginas, este proceso consiste en seleccionar a los actores y actrices de doblaje más adecuados para cada papel o personaje. Normalmente, suele buscarse que estas voces sean similares a las originales. Así, un buen casting aportará actores que encajen perfectamente con los personajes del videojuego y que no desentonen con la estética y ambientación de la historia.
- Grabación. Tras el reparto de papeles, el proceso de ensayos y la organización de las sesiones, se pasa a la grabación del doblaje en sí. En este momento, el actor deberá lograr una interpretación lo más perfecta posible. Para ello, aparte del tono y carácter del personaje, debe procurarse una perfecta sincronización con el personaje o la acción (en caso de que no haya sincronía labial).
- Control. Finalmente, cuando termina la grabación, se revisa nuevamente la calidad del trabajo para comprobar que no hay fallos en el doblaje. Si los hubiera, se procedería a regrabar las partes correspondientes, antes de dar por cerrado el proceso.
Coherencia y fidelidad al original
Sin lugar a dudas, es fundamental que en todo momento durante el doblaje de videojuegos se mantenga la coherencia en cada personaje.
Con esto nos referimos a aspectos como los acentos, tonos, emociones, intenciones implícitas o explícitas, etc. Además, todo ello debe reflejarse de algún modo en la voz del actor o actriz de doblaje.
Por supuesto, siempre será de ayuda escuchar atentamente el diálogo original antes de preparar los textos de cara al doblaje. Así, el propio actor debería conocer lo mejor posible el trabajo original. No obstante, esto dependerá tanto del estudio como del tipo de proyecto, dado que a veces el doblaje requiere una buena dosis de creatividad por parte de los traductores y de los propios actores de doblaje.
¿Qué necesito para trabajar en el doblaje de videojuegos?
Para trabajar en el doblaje de videojuegos con ciertas garantías de éxito, necesitas priorizar siempre la calidad de tu interpretación, la identificación con el personaje y la seriedad y coherencia de tu trabajo.
De este modo, al igual que sucede en cualquier otro ámbito del doblaje, tu esfuerzo y capacidad para meterte en el personaje, transmitiendo de verdad la emoción adecuada, hará que el jugador se sumerja más profundamente en la historia. Por el contrario, un mal doblaje puede arruinar completamente la experiencia de juego.
Entre otras cuestiones, la calidad de un doblaje de videojuegos va a depender de los siguientes factores:
- La calidad de la interpretación por parte del actor o actriz de doblaje.
- El tipo y variedad de voces.
- La sincronización con las acciones y los personajes.
- La calidad de grabación del sonido.
- El corte en el tono entre los distintos diálogos y frases que van juntos (originados por una mala planificación de la grabación o una edición defectuosa).
De este modo, un doblaje profesional, con un presupuesto adecuado y un buen casting, permite que la experiencia de juego esté al nivel de una superproducción cinematográfica.
Como puedes ver, trabajar en el doblaje de videojuegos puede proporcionarte una carrera realmente interesante y muy satisfactoria a todos los niveles. De este modo, si partes de una buena formación en doblaje y, poco a poco, vas especializándote en este sector, no te resultará difícil abrirte paso y conseguir trabajos cada vez más interesantes.