07 Oct 2019by Juan

Doblaje de videojuegos: todo lo que debes saber

Doblaje de videojuegos: todo lo que debes saber

En nuestro país existe una larga tradición en el mundo del doblaje, ya que lleva realizándose desde 1932, por lo que contamos con unos grandes profesionales que doblan con maestría series de televisión, cine, reportajes, videojuegos, etc. Hoy, vamos a centrarnos en un área del doblaje que probablemente sea la más desconocida, el doblaje de videojuegos.

 

Introducción al doblaje de videojuegos

Antes de entrar en materia, tenemos que ser conscientes que la industria del entretenimiento está en continua expansión. La tecnología 5G y las plataformas en streaming  nos ofrecen la posibilidad de disfrutar de videojuegos con la mayor calidad y desde cualquier dispositivo; ya sea un smartphone, un televisor o una tablet. Esto hace que el contenido de videojuegos a doblar crezca cada día, por lo que estamos ante una gran oportunidad laboral.

Si estás interesado en el fascinante mundo del doblaje de videojuegos, a continuación te explicamos su funcionamiento:

 

Fases del doblaje de Videojuegos

El doblaje en los videojuegos se realiza para incorporar las voces a los personajes o para sustituir los diálogos de un idioma extranjero por el idioma de la región o país donde se va a comercializar. Para ello debe pasar por diferentes fases. Son las siguientes:

 

TRADUCCIÓN

Una buena traducción es clave para la correcta comprensión del videojuego. Además de ser fieles al contenido original, tenemos que tener en cuenta las diferencias lingüísticas, ya que probablemente muchas frases o expresiones hechas, deben ser adaptadas para que tengan sentido en nuestro idioma.

 

LOCALIZACIÓN

La localización consiste en adaptar un videojuego a una región o a un país. Se suelen hacer cambios importantes que a veces implican añadir o eliminar contenido, esto se debe a las diferencias culturales o a las diferentes sensibilidades. Por ello, las compañías y los desarrolladores de videojuegos son cada día más conscientes de estas diferencias y ya las tienen en cuenta desde el inicio del proyecto.

Por ejemplo, los videojuegos adaptados para su comercialización en Alemania sufren cambios sustanciales debido a la regulación que impide incorporar escenas sangrientas o que contengan símbolos asociados con el odio racial, como el simbolismo nazi.

La versión alemana de Team Fortress 2 (2007) no tiene sangre ni mutilaciones de cuerpos como resultado de esta regulación. Hay quien a esto le llamaría censura.

 

REVISIÓN Y PERSONALIZACIÓN

En la revisión se pule el guión y se realizan mejoras de última hora. También se incorporan notas de texto que proporcionan información sobre una escena o una situación particular del videojuego. Estas tareas pueden ser obra del mismo traductor, pero también del asistente de doblaje, del director de doblaje o del adaptador y facilitan enormemente el trabajo del actor o actriz de doblaje. En esta fase también se busca aportar creatividad para aumentar la diversión del videojuego.

 

SELECCIÓN DE VOCES (Casting)

Una vez que los textos están revisados y aprobados se pasa a la siguiente fase: el casting. Se realiza una selección de los actores y actrices de doblaje disponibles que se adaptan mejor a la temática y a las características de los personajes del videojuego.

 

GRABACIÓN Y CONTROL DE CALIDAD

En un estudio de grabación se crea la magia. Los actores y actrices de doblaje por medio de sus interpretaciones dan vida a los personajes para que podamos disfrutar de nuestros videojuegos favoritos. Para ello se utilizan Takes, que son fragmentos de los diálogos que el actor debe interpretar y sincronizar con otros actores.

Finalmente se realiza un control de calidad para comprobar que el trabajo realizado cumple con las exigencias artísticas de la productora y es fiel al contenido original.

Si quieres conocer más profundamente como trabaja un actor de doblaje pincha en el siguiente enlace. 

 

Versión original, doblaje o subtítulos: la polémica está servida

Los diálogos en los videojuegos están cada vez más presentes ya que aportan infinidad de recursos; nos proporciona información, presenta a los personajes, señala posibles objetivos o nos indica el propósito del juego. Esto posibilita que la experiencia del jugador sea mucho más inmersiva.

Pero aquí es donde se abre el debate: ¿Es mejor el subtítulo o el doblaje?

Muchos jugadores prefieren las voces originales con subtítulos porque consideran que se disfruta de toda la esencia del juego pero, cuando suceden muchas cosas en la pantalla y el jugador debe reaccionar a las circunstancias del juego puede ser una gran distracción tener que leer el texto, y no prestamos atención a las amenazas que estamos tratando de evitar. Con el doblaje no sufrimos estas distracciones y un aviso importante, hecho con la voz, es inmediato y agiliza la experiencia del jugador.

Entonces, ¿cuál es la mejor opción? No creo que exista una respuesta correcta, es verdad que el doblaje en los videojuegos ha evolucionado y mejorado al mismo nivel que los propios videojuegos y eso hace que en la actualidad podamos disfrutar de doblajes de la calidad como en una producción cinematográfica, por lo tanto todo va depender del título al que estamos jugando o de nuestras propias preferencias.

Hoy en día casi todos los títulos están disponibles con ambas opciones y es el usuario es el que finalmente decide si disfrutar del juego doblado al castellano o en el idioma original, con o sin subtítulos.

Otra de las polémicas más frecuentes es la participación de actores reconocidos que no tienen experiencia en el doblaje, esta elección responde claramente a técnicas de marketing y son las productoras las que deciden utilizar personajes famosos para hacer más atractivos sus videojuegos, pero esto, en ocasiones, puede restar calidad al producto y son los propios jugadores los que echan el grito al cielo y lo hacen saber por medio de las redes sociales.

En definitiva y al margen de las preferencias de los usuarios, cada día se estrenan nuevos títulos de las más variadas temáticas; infantiles, bélicos, de ciencia ficción, de terror, arcade, de estrategia, para adultos… Aprovecha la oportunidad laboral que te brinda esta industria que de la mano de los avances tecnológicos tiene por delante un presente y un futuro apasionante.

 

Si quieres convertirte en un actor o actriz de doblaje, el primer paso es formarte en un centro especializado.

En Treintaycinco mm  hemos desarrollado la formación que necesitas para sacarle el máximo partido a tu voz y a tu capacidad interpretativa como herramientas de trabajo. Ponemos a tu disposición un completo programa de estudio, donde recibirás una formación tanto teórica como práctica.

¡Aprende a potenciar tu voz y conviértete en actor/actriz de doblaje profesional!

En Treintaycinco mm   Podrás obtener tu título estudiando a tu ritmo y acompañado de los mejores profesionales. Realiza el mejor curso de Actor o Actriz de Doblaje.

Dirige tu sueño. Practica Treintaycinco.

Categories: Doblaje

Si deseas mas información sobre nuestro curso:

curso de doblaje


Cubre el siguiente formulario