Cómo fue el doblaje de Buscando a Nemo en español y el reparto

doblaje de buscando a nemo

Hay ocasiones en las que una película o un personaje en particular se queda en la memoria colectiva del público gracias, sobre todo, a la voz que se le da al traducirla a nuestro idioma. Y ese es el caso de Buscando a Nemo. Su doblaje al español está repleto de matices que le otorgan una personalidad propia, con personajes tan entrañables como el mismo Nemo, Gill o la olvidadiza Dory. Si quieres conocer a fondo cómo se trasladó a España, sigue leyendo. ¡Te lo contamos todo con aletas y señales!

El éxito del doblaje de «Buscando a Nemo»

La película de animación Buscando a Nemo, cuyo título original en inglés es Finding Nemo, fue traducida al castellano en el año 2003 por un elenco con una amplia formación en doblaje. Se trató del quinto largometraje producido por el estudio Pixar Animation, seguramente uno de los más emblemáticos de la industria junto a DreamWorks y la japonesa Studio Ghibli.

Tráiler de buscando a Nemo doblaje en castellano

La película de Pixar Animation Studios fue presentada por Walt Disney, el gigante estadounidense de las películas de animación. En América del Norte fue distribuida en el doblaje original en lengua inglesa y en Hispanoamérica fue doblada al español por profesionales mexicanos, teniendo así un doblaje diferente al que tuvo en España.

El doblaje en inglés se realizó en los Estados Unidos de América. Y tú, ¿cuál prefieres?

Lo que sí fue común fue su éxito: la película tuvo una repercusión muy positiva, tanto a nivel de público como de crítica, logrando el galardón en la categoría de mejor película de animación en la gala de los Óscar. La calidez del talentoso equipo de Pixar a la hora de transmitir emociones logró traspasar la gran pantalla, alcanzando los corazones de todos los espectadores, fuera cual fuera de su edad.

Su trama cuenta la historia de Nemo, un pequeño e indefenso pez payaso que sufre la sobreprotección de su padre, Marlin; pero un día, Nemo es capturado y trasladado contra su voluntad a una pecera de una clínica dental en Sídney. Al enterarse, su padre emprende un largo viaje para rescatar a su hijo, encontrándose en el camino con personajes de lo más peculiares y, ante todo, entrañables.

¿Cómo se hizo el doblaje de «Buscando a Nemo» en España?

La película Buscando a Nemo, del género de animación, se distribuyó en España con un doblaje cuya dirección recayó en el profesional Eduardo Gutiérrez.

La traducción desde el inglés de Estados Unidos hasta el castellano la realizó Lucía Rodríguez, haciendo el propio Eduardo Gutiérrez los ajustes. El estudio de grabación fue Sintonía, en la Comunidad de Madrid, y el técnico de sala fue David López.

En cuanto a la distribuidora del doblaje para España, esta fue Buena Vista International Spain S.A. 

Reparto del doblaje de «Buscando a Nemo» en castellano

El reparto estuvo compuesto por los mejores actores de doblaje de la época en nuestro país. Siendo tan amplio el número de profesionales que participó en este laborioso proceso, desde Treintaycinco mm hemos elaborado una lista que incluye tan solo a los principales actores de doblaje que trabajaron en el doblaje de Buscando a Nemo en castellano.

Ordenador por importancia del actor de doblaje y del personaje en la película, las voces responsables de la adaptación al castellano serían:

  • José Luis Gil como Marlin
  • Anabel Alonso como Dory
  • Klaus Stroink como Nemo 
  • Ramón Langa como Gil
  • Carlos Kaniowsky como Globo
  • Blanca Portillo como Peach
  • Lorenzo Beteta como Glugú
  • Eduardo Gutiérrez como Burbujas
  • Gemma Martín como Deb y Flo
  • Rafael Taibo como Jacques
  • Manel Fuentes como Nigel
  • Pablo del Hoyo como Crush
  • Mercedes Sampietro como Coral
  • Auri Cruz como Chiqui
  • Javier Gurruchaga como Mestro Raya y Bruce
  • José Escobosa como Ancla
  • Santi Rodríguez como Chum

El éxito de la versión doblada de Buscando a Nemo fue tal que los principales actores José Luis Gil y Javier Gurruchaga y la principal actriz de doblaje, Anabel Alonso, repitieron en el doblaje de Buscando a Dory de Disney 13 años después. Y es que este personaje fue uno de los que más encandiló a los espectadores. Dory es una pez cirujano hiperactiva que acompaña a Marlin en la búsqueda de Nemo. Sus pérdidas de memoria repentina y su capacidad para hablar “balleno” le confieren un cariz humorístico, pero a la vez sumamente cercano y entrañable.

Dentro de este tridente excepcional del elenco también podemos destacar a José Luis Gil, que además de doblar a Marlin en Buscando a Nemo, ha trabajado doblando a Tim Allen, Woody Harrelson, Hugh Grant y Patrick Swayze, entre otos. Por ejemplo, ha doblado a Tim Allen en Toy Story, otra película de animación para el público infantil.

El estudio de doblaje al español de «Buscando a Nemo»

Desde el año 2006, Pixar Animation Studios es propiedad de la macro compañía Walt Disney, que adquirió por 7.400 millones de dólares, tomando esta el control de aspectos cruciales en la producción de sus películas como, por ejemplo, el doblaje a otras lenguas

Pero antes de que eso ocurriera, la más famosa empresa de animación del mundo seleccionaba ella misma los estudios de doblaje con los que deseaba trabajar. En el caso de Buscando a Nemo, decidieron contar con un pequeño estudio de postproducción de sonido llamado Sonofilm, propiedad del productor y editor musical Bartolomé Espadalé.

El doblaje al español de «Buscando a Nemo» fue muy alabado en su día y se quedó grabado en la memoria de los espectadores como una de las mejores adaptaciones en una película de animación

Para el doblaje español de Buscando a Nemo, decidieron seleccionar un cartel de actores ya conocidos por el gran público, pero que tuvieran experiencia previa poniendo voz a personajes de cine. Y de ahí salieron la propia Anabel Alonso; pero también José Luis Gil, que ese mismo año se pondría por vez primera en las botas del presidente de comunidad más querido de este país en Aquí no hay quien viva; Blanca Portillo, que ya llevaba desde 1999 en 7 vidas; o el televisivo Manel Fuentes.

Pero también hubo hueco para actores de doblaje de carrera, como el inigualable Ramón Langa, voz de estrellas como Bruce Willis o Kevin Costner; o Lorenzo Betata, muy metido en el doblaje de videojuegos.

¡Aprende a usar la voz y entra en la industria del doblaje!

Saber manejar el tono, volumen y modulación de la voz para dar personalidad y una gran amplitud de matices a personajes de todo tipo en películas y series de televisión, ya sean de animación o de imagen real, no es para nada algo fácil.

De hecho, es preciso una formación específica y mucho esfuerzo para llegar a ser capaz de dejar de ser tú mismo y ponerte en la piel de personajes de lo más variopintos. Porque saber actuar no es sinónimo de saber locutar o doblar.

Por eso, en Treintaycinco mm queremos ofrecerte la oportunidad de formarte con algunos de los mejores profesionales del sector. Con el Curso de Doblaje aprenderás las técnicas más avanzadas (respiración, proyección, control del cambio del timbre de la voz, etc.) a través de masterclass y talleres presenciales a lo largo de toda la geografía nacional.

Además, cuando finalices el temario de nuestra formación en doblaje, tendrás la oportunidad de ganar experiencia mediante un programa de prácticas en empresas audiovisuales. ¡No lo dudes y lánzate a cumplir tus sueños!

¡Consigue gratis nuestro índice del temario!

Icono doblaje

Curso de Doblaje

¡Un asesor se pondrá en contacto contigo lo antes posible!
WhatsApp