¿Eres de los que se fijan en las voces de las películas dobladas? En esta ocasión vamos a profundizar en el doblaje de El Rey León, una película icónica de principios de los 90. Su éxito internacional y su sello Disney la han hecho ser un referente para millones de personas.
Además, es un perfecto ejemplo para entender la importancia del doblaje. Si quieres formarte para ser actor de doblaje, no dudes en consultar nuestro Curso de Doblaje.
El doblaje de El Rey León: adiós al español neutro
Walt Disney es una de las grandes productoras de cine animado de todos los tiempos. De hecho, fue la primera en apostar por filmes enfocados a un público infantil donde, además, mezclaba narración con fragmentos musicalizados.
No obstante, desde sus comienzos en los años 30, todas sus películas se comercializaban en inglés o, en su defecto, dobladas al español neutro. El Rey León sería de las primeras que conseguiría un doblaje en castellano.
¿Qué es el español neutro?
Se trata de la creación de una variante del español con el fin de que sea internacional y entendida en todas partes del mundo. La idea del español neutro es conseguir descontextualizar este lenguaje y así llegar al mayor número posible de hispanohablantes. Una variante creada específicamente para medios de comunicación y entretenimiento.
Realizar un doblaje en castellano neutro abarataba sobremanera los costes de tener que realizar un doblaje en español latino y otro en castellano. Disney lo sabía y apostó por ello. De ahí que todas las películas anteriores a 1991 estén dobladas en español neutro.
Pero acabarían por darse cuenta de que esta variante del idioma no acababa de cuajar entre el público español, ya que tenía tintes más latinos que castellanos, y por ello que decidieran, por fin, dejar el doblaje en castellano en manos de sus delegaciones por el mundo.
Aladín (1992) y El Rey León (1994) serían precisamente las primeras películas Disney en tener doblaje en castellano. Y, sorpresa, ¡tuvieron más éxito del esperado! El doblaje en castellano se consolidaría así para la productora.
Curso de Doblaje
El doblaje de El Rey León, íntegramente al castellano
El doblaje de El Rey León, como te comentábamos, se hizo íntegramente en castellano para España. Pero comentemos un par de curiosidades sobre él: también hay versión en castellano latino y a la hora de doblar, se adaptaron tanto las voces de los actores originales como las canciones. A continuación te dejamos el famoso Hakuna Matata doblado en castellano y en español latino. ¡Podrás observar cómo la diferencia es verdaderamente notable!
¿Quiénes son los actores de doblaje de El Rey León?
Cuando hablamos de doblaje debemos hablar de actores, ya que aunque sea solamente con la voz, están haciendo un trabajo de interpretación. Realmente, para películas animadas como El Rey León, incluso los actores originales son actores de doblaje, ya que tienen que adaptar sus frases a las animaciones.
¿Sabías que en el doblaje del live action de El Rey León participó nada más y nada menos que Beyoncé? La cantante le puso voz en inglés a Nala, tanto en las canciones como en el diálogo.
Todas las voces del doblaje de El Rey León en castellano
Como te decíamos, es importante reconocer el trabajo de los actores que participaron en el doblaje de esta película tan icónica. A continuación te dejamos el listado principal de ellos:
- Marc Pociello interpretó y cantó como Simba niño en español. Jonathan Taylor Thomas fue el actor en versión original y Jason Weaver puso la voz en las canciones.
- Sergio Zamora interpretó y cantó como Simba adulto. En la versión original, la voz la puso Mathew Brotheric y el intérprete de las canciones fue Joseph Williams.
- Graciela Molina a Nala niña en los diálogos y en la versión original la intérprete fue Laura Williams. Bárbara Marta interpreta a la Nala adulta, en la versión original lo hizo Moira Kelly. Ángela Aloy cantó como Nala niña y Nala adulta.
- Alberto Mieza dobló a Timón en diálogos (una voz que te sonará por su papel de Ross en el doblaje de Friends) y Óscar Mas fue quien se encargó de interpretar las canciones. En la versión original, tanto los diálogos como las canciones las interpretó Nathan Lane.
- Miguel Ángel Jenner interpretó a Pumba en español y Ernie Sabella en la versión original en inglés.
- Jeremy Irons cantó e interpretó al icónico Scar. En español, Ricardo Solans (la voz habitual de Robert de Niro), interpretó al personaje en los diálogos y Jordi Doncos se encargó de la parte musical.
- Robert Guillaume interpretó a Rafiki en la versión original y en español fue Juan Fernández.
- Uno de los casts más icónicos del Rey León es Mufasa, tanto en la versión original como en español. Además, ambos actores interpretaron a Darth Vader: James Earl Jones y Constantino Romero.
- Zazú, el pájaro mayordomo de la realeza, lo interpreta Rowan Atkinson (conocido mundialmente por su personaje como Mr Bean) y en español, Eduard Doncos.
Para consultar el listado completo de actores y actrices de doblaje que participaron en El Rey León, puedes acceder a la ficha de la película con todos los participantes.
Si bien el filme más conocido es el de El Rey León de 1994, recientemente Disney ha realizado un remake en real-action. También se ha doblado al castellano y en él encontramos curiosidades como que participan algunos de los mismos actores que pusieron voces al doblaje de la versión animada. Repiten así las voces de Timón, Pumba y Rafiki.
En el caso de España no es tan raro, pero sí lo fue en la versión en inglés. El real-action de El Rey León fue la primera película en la que se repitió el actor original de Mufasa: James Earl Jones.
Ficha técnica del doblaje de El Rey León en español
¿Quieres saber todos los detalles técnicos sobre el doblaje de El Rey León? Recogemos la información de Eldoblaje.com en esta apartado, para que puedas verla:
- Año de grabación: 1994
- Distribución en España: Lauren Films
- Género: Animación
- Dirección y ajuste: Antonio Lara
- Traducción: Sally Templer
- Adaptación de las letras: Albert Mas-Griera
- Supervisión de grabación: Javier Pontón y Miguel Ángel Poveda
- Estudio: Sonoblock, uno de los mejores estudios de doblaje de Barcelona e histórico
- Productora: Walt Disney Pictures
- Distribuidora original: Buena Vista Pictures Distribution
Fórmate para ser actor de doblaje
Si tu sueño es poder dar voz a personajes tan icónicos como los de El Rey León, deberás esforzarte y contar con una buena formación de base. En la Escuela 35 mm ponemos a tu disposición nuestro curso de doblaje, donde aprenderás todo lo necesario para moverte como un experto en un estudio de grabación.
A lo largo de tu formación aprenderás a interpretar con tu voz y a modular el tono para conseguir diferentes personajes. Queremos ayudarte a potenciar todas tus habilidades interpretativas, de forma que puedas transmitirlas a través de un micrófono.
Los doblajes de productos audiovisuales se quedan en la memoria de los espectadores, por lo que una vez te identifiquen con un personaje, nadie olvidará tu voz.
Un curso con formación práctica
A lo largo del curso de doblaje de la Escuela 35 mm profundizarás en conceptos teóricos con aplicación directa al día a día de trabajo. Pero además, como complemento a tu formación, disfrutarás de un período de prácticas en empresas del sector. ¡Demuéstrales que eres un excelente actor o actriz de doblaje!
No te lo pienses más y apúntate a nuestro curso de doblaje. ¡Tus sueños se pueden cumplir con esfuerzo y dedicación!